《西罗普郡一少年》:59: 珀特兰岛
《西罗普郡一少年》
LIX
第五十九首
珀特兰岛
The Isle of Portland
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The star-filled seas are smooth to-night
From France to England strown;
Black towers above the Portland light
The felon-quarried stone.
On yonder island, not to rise,
Never to stir forth free,
Far from his folk a dead lad lies
That once was friends with me.
Lie you easy, dream you light,
And sleep you fast for aye;
And luckier may you find the night
Than ever you found the day.
今晚英法之间的大海平静如镜,
布满上空漫天的星斗;
珀特兰高耸的黝黑高塔
映照着死囚开采的石头。
在岛的那头,不会再站起,
绝不会挣扎着为了自由,
躺着一位远离乡亲的少年
曾经一度是我的朋友。
安心躺着吧,睡梦安逸,
长眠不醒呀,亘古永久;
或许你会发现在黑夜里
比白天有更多好运可走。
二 0 二二年一月二十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 59 首。
珀特兰岛是英吉利海峡中一个四英里长一英里半宽的小岛。其实,这并不是一 个名副其实的“岛”,因为有一条海滩与大陆相连。岛上有一个监狱,还有一座石灰矿。 所以诗的第一节写到监狱的高塔和死囚开采的岩石。诗中所写的“我”的“朋友”,应该 是监狱的囚犯,因为死在岛上了,所以,“绝不会挣扎着为了自由”。最后一节,诗人 感叹社会的不公,祈望死后能有一个比活着更好的世界。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ou/iou]韵。