《西罗普郡一少年》:50: 在河流和溪水汇合的山谷
《西罗普郡一少年》
L
第五十首
在河流和溪水汇合的山谷
In Valleys of Springs of Rivers
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Clunton and Clunbury,
Clungunford and Clun,
Are the quietest places
Under the sun.
In valleys of springs of rivers,
By Ony and Teme and Clun,
The country for easy livers,
The quietest under the sun,
We still had sorrows to lighten,
One could not be always glad,
And lads knew trouble at Knighton
When I was a Knighton lad.
By bridges that Thames runs under,
In London, the town built ill,
’Tis sure small matter for wonder
If sorrow is with one still.
And if as a lad grows older
The troubles he bears are more,
He carries his griefs on a shoulder
That handselled them long before.
Where shall one halt to deliver
This luggage I’d lief set down?
Not Thames, not Teme is the river,
Nor London nor Knighton the town:
’Tis a long way further than Knighton,
A quieter place than Clun,
Where doomsday may thunder and lighten
And little ’twill matter to one.
克伦顿和克伦伯里,
克伦根福特和克伦,
是阳光底下,
最宁静的乡村。
在河流和溪水汇合的山谷,
温尼、悌姆和克伦,
适合过悠闲安适的生活,
是阳光下最宁静的乡村。
可我们仍有忧伤需轻减,
一个人不可能永远欣欢,
耐登的少年知道烦恼,
我就是耐登的少年。
泰晤士河在桥下流过,
罪恶的城市伦敦就在桥边,
要是那里的人们觉得忧伤,
那也不用觉得奇怪新鲜。
要是一个少年慢慢长大,
他的烦恼也会渐渐增添,
他将忧虑扛在肩上,
很久以前那负担早已上肩。
到哪里可以停下休息,
放下那个我不想扛的行李?
不在泰晤士河和悌姆河边,
也不在伦敦城或者耐登镇里:
那是比耐登更远的地方,
比克伦更宁静的乡间,
那里可能有末日的霹雷和闪电,
但是已经与我们无关。
二 0 二二年六月十八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 50 首。
这首诗里有一连串的地名,除了悌姆河在前面的诗中已经出现过,其余都是第 一次出现。克伦敦(Clunton)是西罗普郡西南部的一个村庄;克伦伯里(Clunbury) 是西罗普郡南部的一个村庄;克伦根福特(Vlungunford)也在西罗普郡南部;克伦 (Clun) 则在克伦河边,是西罗普郡南部的一个小镇。克伦河从威尔士和英格兰边界发 源,一直流入悌姆河。温尼(Ony)是指温尼河,也流入悌姆河。耐登(Knighton) 是威尔士的一个小镇。
这首诗前面有四句用斜体字印出,是从别处引用的句子,可能来自某首民歌。
诗人认为即使阳光底下最宁静的乡村适合过悠闲安适的生活,那里的人们也会 有烦恼。更不用说住在伦敦这样“罪恶”的大城市里的人们了。而且,诗人认为烦恼会 随着人们年龄的增长而增加。但是,烦恼并不是到了大城市才有的,因为诗人说:“很 久以前那负担早已上肩。”那么,这个人们并不想扛的担子到哪里才能放下呢?诗人认 为,只有到“比耐登更远的地方,比克伦更宁静的乡间”才能放下,那当然就是冥国了。 所以,最后两句诗人说,“那里可能有末日的霹雷和闪电,但是已经与我们无关”,那 是因为死后,人就不会有感觉了。显然,诗人并不相信宗教中说的末日审判。
全诗连序诗共七节,每节四句。译诗每节双句押一韵。