Redian新闻
>
《西罗普郡一少年》:50: 在河流和溪水汇合的山谷

《西罗普郡一少年》:50: 在河流和溪水汇合的山谷

博客

《西罗普郡一少年》

L

第五十首

在河流和溪水汇合的山谷

In Valleys of Springs of Rivers

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

                Clunton and Clunbury,

                        Clungunford and Clun,

                Are the quietest places

                        Under the sun.

 

In valleys of springs of rivers,

        By Ony and Teme and Clun,

The country for easy livers,

        The quietest under the sun,

 

We still had sorrows to lighten,

        One could not be always glad,

And lads knew trouble at Knighton

        When I was a Knighton lad.

 

By bridges that Thames runs under,

        In London, the town built ill,

’Tis sure small matter for wonder

        If sorrow is with one still.

 

And if as a lad grows older

        The troubles he bears are more,

He carries his griefs on a shoulder

        That handselled them long before.

 

Where shall one halt to deliver

        This luggage I’d lief set down?

Not Thames, not Teme is the river,

        Nor London nor Knighton the town:

 

’Tis a long way further than Knighton,

        A quieter place than Clun,

Where doomsday may thunder and lighten

        And little ’twill matter to one.

 

克伦顿和克伦伯里,
       克伦根福特和克伦,
是阳光底下,
       最宁静的乡村。
在河流和溪水汇合的山谷, 
      温尼、悌姆和克伦,
适合过悠闲安适的生活,
       是阳光下最宁静的乡村。
可我们仍有忧伤需轻减,
       一个人不可能永远欣欢,
耐登的少年知道烦恼,
       我就是耐登的少年。
泰晤士河在桥下流过, 
      罪恶的城市伦敦就在桥边,
要是那里的人们觉得忧伤,
       那也不用觉得奇怪新鲜。
要是一个少年慢慢长大,
       他的烦恼也会渐渐增添,
他将忧虑扛在肩上,
       很久以前那负担早已上肩。
到哪里可以停下休息,
       放下那个我不想扛的行李?
不在泰晤士河和悌姆河边,
       也不在伦敦城或者耐登镇里:
那是比耐登更远的地方,
       比克伦更宁静的乡间,
那里可能有末日的霹雷和闪电,
       但是已经与我们无关。

                                              二 0 二二年六月十八日

                                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 50 首。

        这首诗里有一连串的地名,除了悌姆河在前面的诗中已经出现过,其余都是第 一次出现。克伦敦(Clunton)是西罗普郡西南部的一个村庄;克伦伯里(Clunbury) 是西罗普郡南部的一个村庄;克伦根福特(Vlungunford)也在西罗普郡南部;克伦 (Clun) 则在克伦河边,是西罗普郡南部的一个小镇。克伦河从威尔士和英格兰边界发 源,一直流入悌姆河。温尼(Ony)是指温尼河,也流入悌姆河。耐登(Knighton) 是威尔士的一个小镇。

        这首诗前面有四句用斜体字印出,是从别处引用的句子,可能来自某首民歌。

        诗人认为即使阳光底下最宁静的乡村适合过悠闲安适的生活,那里的人们也会 有烦恼。更不用说住在伦敦这样“罪恶”的大城市里的人们了。而且,诗人认为烦恼会 随着人们年龄的增长而增加。但是,烦恼并不是到了大城市才有的,因为诗人说:“很 久以前那负担早已上肩。”那么,这个人们并不想扛的担子到哪里才能放下呢?诗人认 为,只有到“比耐登更远的地方,比克伦更宁静的乡间”才能放下,那当然就是冥国了。 所以,最后两句诗人说,“那里可能有末日的霹雷和闪电,但是已经与我们无关”,那 是因为死后,人就不会有感觉了。显然,诗人并不相信宗教中说的末日审判

诗连共七节每节四句。每节双

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice
相关阅读
一日一诗:河流曾经在高处 / 曾经站在天空的河流 | 李自国:站在天空的河流南法行:地中海蔚蓝海岸的两座法国名城佩洛西访台参照炸南领馆样板环法十八站---一场伟大的对决《棒!少年》到《高原上的棒球场》:真实的力量没人会抗拒一日一诗:我们说起河流 / 我们不用精心选择母语里的词组 / 不用 | 弓车:我们说起河流美国入境档案-- 黄万里《穿过悲伤的河流》:人活着,拼的是自愈能力白宫发言人说反对AA的亚裔家长“极端”和“超MAGA”?听说徐家汇41度了,用上海的太阳烤肉成吗?《万历十五年》:读懂明朝兴衰史,过好当下小日子我不是老虎,偶学打高尔夫一次没做成的手术《我们这十年》:“前所未有”的时代画卷《卡夫卡传:早年》:卡夫卡何以成为卡夫卡?《我们这十年》:宏大价值微观言说,奇迹故事里有你有我自杀未遂的老海归自己在家里做蒜苔焖面回去看不一样的香港概率统计和理论计算机科学的汇合共进现在谈君子小人会不会引起误解?旺地靓盘: 女王线和伦敦新市政厅汇合点,有哪些自住/投资靓盘?房奴断贷与蓄奴、废奴一个人的徒步,900公里法国之路+世界尽头:D13~奔牛节的故乡烟花散尽风华如烟、幽兰留香:难得一见的李香兰旧照植物为主的全食物-主食为什么我不选择素食?追尋耳朵高興美国大学生都在读什么书?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。