《西罗普郡一少年》:13: 当我二十一岁时
《西罗普郡一少年》
XIII
第十三首
当我二十一岁时
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
当我二十一岁时,
听见一位智者这么讲:
“可以抛弃基尼、克朗和金镑,
可决不能将心出让;
可以抛弃宝石和珍珠,
可必须保存自由的幻想。”
而那时我二十一岁,
这样的话对我毫无用场。
当我二十一岁时,
我又听见他这么讲:
“要想取得那颗心,
决不可能白白地得自胸膛;
你得付出无数的叹息,
还要花费无穷的懊丧。”
现在我已二十二岁,
喔,正是这样!正是这样!
上世纪七0年前后译于
上海江苏路安定坊僦居
二0一四年七月三十一日改译于
澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 13 首。
豪斯曼的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877 年)考取了牛津大学圣约翰 学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊: 一位是 A. W. 普拉 特,后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是慕希斯 · 杰克森。 杰克森是豪斯曼终身的爱人。可惜,杰克森并非同性恋,当然,他没有接受豪斯曼对 他的爱。但他们从牛津毕业后还与杰克森的弟弟一起同住过一段时间。后来,杰克森 去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请豪斯曼参加,而且还 没有告诉豪斯曼,可能是不想让豪斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还 曾请豪斯曼做他第四个儿子的教父。杰克森于 1923 年去世。他写给豪斯曼的最后一封 信一直被豪斯曼保存着。豪斯曼一生除了杰克森没有再爱过别人。而杰克森当然也不 会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了豪斯曼!
我不清楚《当我二十一岁时》这首诗是否正是他在牛津念书追求杰克森无成时 所写的,所以诗歌的结尾说:
“喔,正是这样!正是这样!”
徐家祯
二 0 一四年九月一日补注