Redian新闻
>
(古詩英譯)《望月有怀》- 李白

(古詩英譯)《望月有怀》- 李白

博客

《望月有怀》- 李白

 

清泉映疏松,

不知几千古。

寒月摇清波,

流光入窗户。

对此空长吟,

思君意何深。

无因见安道,

兴尽愁人心。

 

A Five-Character Verse by Li Bai

(Musing while watching the Moon)

 

The sparse pines mirrored in the spring clear,

How long have they been there? Oh I don’t know.

The cold moonlight strokes th' ripples far and near;

Those fireflies at my window to and fro.

Alas, I heave a long sigh at the sky,

What gladdens mine eyne maketh me think of thee.

As if I couldn’t meet Dai Kui that great guy,

A nice trip, yet sans thee, it saddens me.

 

Tr. Ziyuzile 

 

  

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。