更无一个是男儿
贴篇往事:
前不久,因习近平引用“更无一人是男儿”这句诗,使其广为流传。我没有看到习近平的原话,不知是他引错了,还是记者抄错了。但凡有一点诗词格律基本知识的人都知道,古人不会写出这句在字眼上连用两个平声字的诗句(…无…人)。一查,果然,原诗为“更无一个是男儿”,读上去顺畅了。今天给学生讲诗词格律,让他们分析错引的诗句错在哪里。顺便说一下,“儿”在此处发音为ni2。
原诗和我的翻译如下:
孟昶妃·花蕊夫人
君王城上树降旗
妾在深宫哪得知
十四万人齐解甲
更无一个是男儿
Atop the wall Your Lordship flies a flag white.
In the harem how could I be alarmed?
A hundred forty thousand troops disarmed,
None was man enough to put up a fight.
讲完课,我让学生分析这句诗。有的学生指出第四句中二、四、六字都是平声,不对。还有一个说可以改用“个”字。然后,我让他们看了原诗。那小子很得意。
2013年2月
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-廖康