o*e
2 楼
一窍不通,还望高手指点。要给一个大公司做contractor,可以开w2,也可以做corp to
corp,开w2的rate低很多,据说自己弄个公司保税也有不少好处,就是不知道开什么样
的公司?还有,开公司需要的手续办起来快么?我有绿卡。谢谢!
corp,开w2的rate低很多,据说自己弄个公司保税也有不少好处,就是不知道开什么样
的公司?还有,开公司需要的手续办起来快么?我有绿卡。谢谢!
h*u
3 楼
估计从明天开始不会再有告别了。今天是最后一天。尘埃落定。
公司只是卖命的地方,也许会有一两个朋友,大多数之于我只是一起工作。我想他
们对我也同样看。今后在超市之类的地方遇见,最多也就是点头说说天气,不可能
比在公司里说的更多。
突然收到许多半熟不熟的人的信,说着许多动情的话,告诉大家今天是他们的最后
一天,看到许多人在握手拥抱,我有些不知所措。本来就不是很熟,我是说声再见
呢,还是当没看见?
昨天跑到楼上一个朋友的办公室躲了一会,希望不论是熟人还是不熟的人,都不说
再见了。
下楼还是遇到妙娃。 妙娃象许多人一样,在公司工作的了二十多年了,高中毕业从
最底层的合同工干起,前几年我来后刚刚提成经理。她平时和我倒是很密切的。她
说,她要和M去和一杯,我想不想加入。
M是我同组的老印,今天也是他的最后一天。我对大多数老印的印象不好,就象我对
大多数中国人的印象不好。同是外国人,有同样的通病,TRY TOO HARD TO PLSEASE
THE BOSS。难免不把祖国排马屁,整人那套用上。但是M和我处得非常好,最大的原
因是他除了口音不象一个外国人,很开放,也没那么多心计,有什么说什么,包括
公司只是卖命的地方,也许会有一两个朋友,大多数之于我只是一起工作。我想他
们对我也同样看。今后在超市之类的地方遇见,最多也就是点头说说天气,不可能
比在公司里说的更多。
突然收到许多半熟不熟的人的信,说着许多动情的话,告诉大家今天是他们的最后
一天,看到许多人在握手拥抱,我有些不知所措。本来就不是很熟,我是说声再见
呢,还是当没看见?
昨天跑到楼上一个朋友的办公室躲了一会,希望不论是熟人还是不熟的人,都不说
再见了。
下楼还是遇到妙娃。 妙娃象许多人一样,在公司工作的了二十多年了,高中毕业从
最底层的合同工干起,前几年我来后刚刚提成经理。她平时和我倒是很密切的。她
说,她要和M去和一杯,我想不想加入。
M是我同组的老印,今天也是他的最后一天。我对大多数老印的印象不好,就象我对
大多数中国人的印象不好。同是外国人,有同样的通病,TRY TOO HARD TO PLSEASE
THE BOSS。难免不把祖国排马屁,整人那套用上。但是M和我处得非常好,最大的原
因是他除了口音不象一个外国人,很开放,也没那么多心计,有什么说什么,包括
M*i
4 楼
今天可是月圆之夜?
c*l
5 楼
试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?
1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
3.《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment
还很多,在这里就不说了……
1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
3.《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment
还很多,在这里就不说了……
s*1
6 楼
本科不是会计专业的,要读会计的master. 学校要求修一些prerequisite课,这些课如
果在录取后修的话,是不是能不修学校的课,直接到community college上?因为
community college suppose便宜一点。
美国的学校可以不用修学分, keep学籍?
果在录取后修的话,是不是能不修学校的课,直接到community college上?因为
community college suppose便宜一点。
美国的学校可以不用修学分, keep学籍?
y*n
7 楼
有什么好的途径吗?
不是这边大学学生,国内的朋友现在在美国短期呆一段,还在写paper,总觉得文章的
英文可能需要native speaker点拨一下,可以上哪里找到这样的帮助?
city的图书馆什么的有吗?
或者有专门出钱改文章语法的地方吗?
在洛杉矶
多谢大家帮我朋友想想办法
不是这边大学学生,国内的朋友现在在美国短期呆一段,还在写paper,总觉得文章的
英文可能需要native speaker点拨一下,可以上哪里找到这样的帮助?
city的图书馆什么的有吗?
或者有专门出钱改文章语法的地方吗?
在洛杉矶
多谢大家帮我朋友想想办法
T*0
8 楼
llc
M*P
10 楼
最成功的就是
玩具总动员, 从那以后,所有电脑动画电影都成总动员了:海底总动员,汽车总动员
,飞机总动员,超人总动员
个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的
俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell,
to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter
White的对话“He's just gonna break dad?”与其把�: 禕reaking Bad》翻译
成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better
Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该
把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做
《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整
个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个
“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的
the meeting moment
【在 c*********l 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?
: 1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
: 2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
: 3.《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment
: 还很多,在这里就不说了……
玩具总动员, 从那以后,所有电脑动画电影都成总动员了:海底总动员,汽车总动员
,飞机总动员,超人总动员
个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的
俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell,
to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter
White的对话“He's just gonna break dad?”与其把�: 禕reaking Bad》翻译
成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better
Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该
把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做
《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整
个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个
“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的
the meeting moment
【在 c*********l 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?
: 1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
: 2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
: 3.《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment
: 还很多,在这里就不说了……
y*5
14 楼
我觉得绝命毒师翻译的还行啊……
h*e
17 楼
器人加油!!
z*n
20 楼
机器人挖坑,不过还算符合主题
how I met your mother不算错误,完全正确的翻译,英文名字也遭吐槽的
个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
a person)To go bad; to
至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better
Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该
把我们的剧改名为《风骚律师》
》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整
个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个
“老妈”。相比来说《How I
【在 c*********l 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?
: 1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
: 2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
: 3.《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment
: 还很多,在这里就不说了……
how I met your mother不算错误,完全正确的翻译,英文名字也遭吐槽的
个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
a person)To go bad; to
至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better
Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该
把我们的剧改名为《风骚律师》
》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整
个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个
“老妈”。相比来说《How I
【在 c*********l 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 试想要是把《Gossip Girl》翻译成《八婆》谁还想看?
: 1.《Breaking Bad》,不得不说这部剧的中文译名《绝命毒师》却体现不出深度。一个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter White的对话“He's just gonna break dad?”与其把《Breaking Bad》翻译成《绝命毒师》倒不如翻译为《崩坏》。
: 2.《Better Call Saul》,很棒的一部衍生剧。在最新集中甚至动用了B-29轰炸机。至于《绝命律师》的译名是一点道理也不讲的,那就说《风骚律师》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在采访中说自己喜欢《风骚律师》这个名字,甚至应该把我们的剧改名为《风骚律师》。主创Vince Gilligan却明确说我不会把我们的剧叫做《风骚律师》。Vince Gilligan认为应该把《Better Call Saul》翻译为《危险律师》。
: 3.《How I Met Your Mother》这就是一部被名字坑死的美剧——《老爸老妈浪漫史》。看完九季《老爸老妈浪漫史》的人就想问了到底谁看到了老爸老妈的浪漫史!!整个剧就在讲曾经的Ted Mosby和几个朋友鬼混还有约“前女友”,最后一季速配了一个“老妈”。相比来说《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合剧中最后的the meeting moment
: 还很多,在这里就不说了……
T*r
23 楼
崩坏?
Z*8
26 楼
类似的台湾神鬼系列,比总动员有过之而不及
一
of
,
【在 M*P 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 最成功的就是
: 玩具总动员, 从那以后,所有电脑动画电影都成总动员了:海底总动员,汽车总动员
: ,飞机总动员,超人总动员
:
: 个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
: 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
: a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的
: 俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell,
: to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter
: White的对话“He's just gonna break dad?”与其把�: 禕reaking Bad》翻译
一
of
,
【在 M*P 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 最成功的就是
: 玩具总动员, 从那以后,所有电脑动画电影都成总动员了:海底总动员,汽车总动员
: ,飞机总动员,超人总动员
:
: 个得了绝症的人去制毒就叫《绝命毒师》?break bad在维基词典里有两种意思,第一
: 事情或人的命运走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人变坏,(of
: a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 这来自于美国南方的
: 俚语。《Breaking Bad》的主创Vince Gilligan说break bad的意思是to raise hell,
: to raise hell的意思是饮酒狂欢。再看第一季第一集剧中Jesse Pinkman与Walter
: White的对话“He's just gonna break dad?”与其把�: 禕reaking Bad》翻译
a*y
81 楼
是胜负已分
还是中场休息?
还是中场休息?
相关阅读
基础的东西每次复习都有surprise做手机通讯前景如何?一个关于发paper的问题现在SEMI-CON的STARTUP还能去吗? (转载)问问用NS-2做网络simulation的问题求助BSIMSOI model问一下cadence仿真借问大家设计layout时都留最少多少trace spacingUniversity of Miami PHD position (one left)做高清晰电视或者video相关的硬件需要那些知识/技能?LaTex哪里下载?太多了,搞不清楚,弱问Cu对Si的附着能力请教:国内EDA方向哪些学校比较牛啊?请教大家一个问题 (转载)有人用LTX 77/90 的吗?想去学习,人不够,不开课, in San Di问问IEEE 802.11 MAC 协议标准Vcc vs. Vddwhich universities rank among top 10 in IC design ?PCB板的power handling问题?电吸收调制激光器(EML)一问--高频RF和光电的同修看过来