avatar
闲来再译一首黑塞# Literature - 文海拾贝
p*n
1
情歌
赞美你的丝履
赞美你的美衫
夜夜入我梦里来,哦,你呀,
我的冤家,我的忧伤!
别人名姓我不在意,
不再为痛苦哭泣
也不再为欢乐泪洒,
我心里,只把你牵挂。
再也没有幸福
再也没有难关,
一切已在思恋中尽燃 -
哦你呀,为何遗我孤独在人间?
Liebeslied
Hermann Hesse
Ich singe von deinem seidenen Schu
Und von deinenm rauschenden Kleid,
Ich traeume dich jede Nacht, o du,
Meine Boese, mein Herzeleid!
Ich weiss keinen Namen als deinen,
Ich kann um keinen Schemerz
Und um keine Lust mehr weinen,
Als um dich allein, mein Herz.
Ich will kein Glueck mehr kennen
Und keine andere Not,
Als um dich in Sehnsucht brennen -
O d
avatar
a*e
2
其实发过的,就是那首Green Sky.
Green Sky
He was alone in the wind
Dark sky
Thin air
Melting stars in the awake of dawn
The girl said
May I stay, just one hour
But he was too afraid to say yes
He reached for her shadow fading in the far
Only a faint sense of lavender she left
Stopped, was his heart
So dark
So dark
He knelt down on the ground
The soil humid and soft with fresh dews
He pressed his face against the grass
And tasted the bitterness of the weed
Cool, he said
Shaking like a candle in the wind
Sat
avatar
p*n
3
呵呵,找到了这两首:
老虎
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。