Redian新闻
>
help needed to translate one poem into chinese
avatar
help needed to translate one poem into chinese# Translation - 译林
r*n
1
一个朋友写的诗,英文中文拼音都有,可还是不确定它的正确中文音译。
hope someone can help to translate, many thanks !
I am a huge chunk of stone.
The blue mountain was my hometown.
I had never thought that
I could decorate a jeweled crown.
But I was hard and strong.
I could withstand cuts or knocks.
The great master carved me by day and night.
That turned me into a grand statue -
A millenary object that people admire.
The life is short, and the art is long.
Only those who can bear heavy strokes
Are hopefully to be great and never
avatar
d*g
2
我是青山大石头
玉器难成莫我求
忍得大师万般凿
方成巨像百世留
赫赫,什么诗啊?
avatar
r*n
3
谢谢,是一位老人的诗作,贴在他的个人网站上,我想他主要想说的是即使宝石也只有
经过打磨才能发出夺目的光彩把,人也是一样。
对了,那个
Shi Zhi Ge
是“石志格”么?

【在 d******g 的大作中提到】
: 我是青山大石头
: 玉器难成莫我求
: 忍得大师万般凿
: 方成巨像百世留
: 赫赫,什么诗啊?

avatar
c*u
4
石之歌

【在 r****n 的大作中提到】
: 谢谢,是一位老人的诗作,贴在他的个人网站上,我想他主要想说的是即使宝石也只有
: 经过打磨才能发出夺目的光彩把,人也是一样。
: 对了,那个
: Shi Zhi Ge
: 是“石志格”么?

avatar
m*e
5
我还以为是矢志歌嘞

【在 c****u 的大作中提到】
: 石之歌
avatar
s*a
6
对了这个矢是什么意思?

【在 m**e 的大作中提到】
: 我还以为是矢志歌嘞
avatar
m*e
7
通誓?

【在 s**a 的大作中提到】
: 对了这个矢是什么意思?
avatar
s*a
8

发誓

【在 m**e 的大作中提到】
: 通誓?
avatar
m*e
9


【在 s**a 的大作中提到】
: 嗯
: 发誓

avatar
d*g
10
矢志歌、石志格、石之歌、或是石志歌都说得过去。
到底是那个,只有作者本人才知道了。
不过原诗写得那么白,我觉得用“石之歌”好象更和诗的风格更吻合吧。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。