Redian新闻
>
请问下,daily inspiration怎么翻译合适啊?
avatar
请问下,daily inspiration怎么翻译合适啊?# Translation - 译林
b*y
1
最近做网站(剑知网),想将网络日志栏目改成为daily inspiration栏目。就是每天更
新的比较励志的或者给人以启发的博客文章。但发现不清楚如何翻译成为中文合适。
查了一下,网上将inspiration翻译成为灵感,鼓励,鼓舞。但我觉得, daily
inspiration翻译成为每日鼓励,每日鼓舞,不合适。感觉怪怪的。
Daily inspiration是不是翻译成为"每日提高",比较好啊?
多谢了先,
avatar
s*y
2
励志每一天
或者
今日励志

【在 b******y 的大作中提到】
: 最近做网站(剑知网),想将网络日志栏目改成为daily inspiration栏目。就是每天更
: 新的比较励志的或者给人以启发的博客文章。但发现不清楚如何翻译成为中文合适。
: 查了一下,网上将inspiration翻译成为灵感,鼓励,鼓舞。但我觉得, daily
: inspiration翻译成为每日鼓励,每日鼓舞,不合适。感觉怪怪的。
: Daily inspiration是不是翻译成为"每日提高",比较好啊?
: 多谢了先,

avatar
b*y
3

恩,不错不错。我个人很喜欢第一种翻译,"励志每一天", 比较动感。第二个"今日励
志", 有点生硬了。
多谢了!

【在 s*******y 的大作中提到】
: 励志每一天
: 或者
: 今日励志

avatar
a*l
4
其实是指来自日常生活中的灵感,不一定是每天的意思。
avatar
b*y
5

嗯,但我总觉得灵感没有激励或者励志那样的贴切。因为inspired除了得到灵感外,还
有受到激发的意思。难啊,有些英文说法没法直接意译过来。。。
题外话,话说,有多少人记得,李健吾,王同义。。。

【在 a********l 的大作中提到】
: 其实是指来自日常生活中的灵感,不一定是每天的意思。
avatar
h*v
6
不如就叫'天天向上’好了

【在 b******y 的大作中提到】
: 最近做网站(剑知网),想将网络日志栏目改成为daily inspiration栏目。就是每天更
: 新的比较励志的或者给人以启发的博客文章。但发现不清楚如何翻译成为中文合适。
: 查了一下,网上将inspiration翻译成为灵感,鼓励,鼓舞。但我觉得, daily
: inspiration翻译成为每日鼓励,每日鼓舞,不合适。感觉怪怪的。
: Daily inspiration是不是翻译成为"每日提高",比较好啊?
: 多谢了先,

avatar
b*y
7

哈哈,我曾经想过,但感觉有点"虚", 就是人家一看这个,不知道是干啥的。唉,不好
翻译啊。
不过,我那个栏目最近感到没有必要留着了,想和别的栏目合并算了。否则,也不可能
天天给几个栏目写文章。

【在 h******v 的大作中提到】
: 不如就叫'天天向上’好了
avatar
b*y
8
另外,我的意思就是想publish每天我学了啥东西。并且分享一下我学的东西。也许 天
天向上 是比较合适啊。纠结...
avatar
b*y
9
最近觉得daily inspiration特虚,所以,还是改成为网站研究了。因为我对网络和网
站感兴趣,想借着这个专栏介绍美国以及国内的一些网站的发展史啥的。这个比较务实
些。
另外,把daily inspiration这个词的翻译写到这里了, 将来万一还要用到,好查询:
美国实用英语生活疑难词汇大全 (6)
http://www.jiansnet.com/topic/26774/Chinese-English-Uncommon-Wo
再次感谢楼上给的建议!
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。