冬日的下午,想起一首诗# Translation - 译林
j*e
1 楼
Emily Dickinson
THERE’S a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
某个阳光斜射的时刻
灵石 译
某个阳光斜射的时刻
在冬日
THERE’S a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
某个阳光斜射的时刻
灵石 译
某个阳光斜射的时刻
在冬日