p*s2014-05-13 07:056 楼并任主席?【在 wh 的大作中提到】: 说联合主席、联合主任很怪。但也不是副主席/主任。我看国内的网页上只并称主任,: 不说联合、联执之类。那我翻的时候也不用翻co-?
s*y2014-05-13 07:059 楼寇主任或者抠主任【在 wh 的大作中提到】: 说联合主席、联合主任很怪。但也不是副主席/主任。我看国内的网页上只并称主任,: 不说联合、联执之类。那我翻的时候也不用翻co-?
h*v2014-05-13 07:0510 楼其实联席主任,联席导演,正好 ;-)【在 wh 的大作中提到】: 说联合主席、联合主任很怪。但也不是副主席/主任。我看国内的网页上只并称主任,: 不说联合、联执之类。那我翻的时候也不用翻co-?
wh2014-05-13 07:0512 楼对对,今天看到香港的翻译是联席主席。一个协会的Co-Chair for DevelopmentSection翻成发展部联席主席是不是太大了?主席感觉是整个组织的头目,一个部门的头目我觉得只要翻成主任就够了,但不知道chair翻成主任合不合适?【在 h******v 的大作中提到】: 其实联席主任,联席导演,正好 ;-)
h*v2014-05-13 07:0513 楼唔,不一定chair就非要译成主席。联席主席,联席部长,联席主任,联席主管,甚至联席会长,联席头目 ;-)根据单位大小位置重要给哈【在 wh 的大作中提到】: 对对,今天看到香港的翻译是联席主席。一个协会的Co-Chair for Development: Section翻成发展部联席主席是不是太大了?主席感觉是整个组织的头目,一个部门的: 头目我觉得只要翻成主任就够了,但不知道chair翻成主任合不合适?
wh2014-05-13 07:0514 楼好,那我就翻联席主任。谢谢!【在 h******v 的大作中提到】: 唔,不一定chair就非要译成主席。: 联席主席,联席部长,联席主任,联席主管,甚至联席会长,联席头目 ;-): 根据单位大小位置重要给哈