Redian新闻
>
巴克利在电视上说老鹰该把骑士弄残 (转载)
avatar
巴克利在电视上说老鹰该把骑士弄残 (转载)# Translation - 译林
A*a
1
【 以下文字转载自 Basketball 讨论区 】
发信人: anzhi (非福?), 信区: Basketball
标 题: 巴克利在电视上说老鹰该把骑士弄残
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 5 13:21:22 2016, 美东)
"take someone out"
这个可比卡尔狠多了,那个还只敢背后说,这个都上电视了
这货疯了
自从被shaq在tnt抢了风头,现在这大嘴就靠秀下限来博眼球,刷存在感。
唯一一点用处就是他的反预言还和以前一样的准,但是再也不敢说亲驴屁股,估计怕被
动物保护协会找上门
avatar
A*a
2
一个典型的字典英文理解,脱离文化背景的案例。
巴克利的原话:
"You've got to take somebody out. When a team is just embarrassing you,
shooting threes when the game is way over, just trying to set a record. ...
You have to knock the (heck) out of them. Not for this game; to set the tone
for the next game.''
Take somebody out 是个多关语,语意取决于上下文和文化氛围,在这里有暗示injure
的意思,所以引起争议,但绝没有鼓励号召报复的意思。巴克利是有名的大嘴,说话夸
张得很,求轰动效果。即使如此他也知道下面三种说法的区别:
You've got to do something (feel better?)
You've got to take somebody out
You've got to injure somebody
Take somebody out是巴克利的uneducated的方式表达我们一般说的do something.
Take somebody out也是黑人社会丛林法则之一,没有什么大惊小怪的。NBA篮球不管如
何包装,仍然是野蛮人的运动。

:【 以下文字转载自 Basketball 讨论区 】
:"take someone out"
:这个可比卡尔狠多了,那个还只敢背后说,这个都上电视了
:这货疯了
:自从被shaq在tnt抢了风头,现在这大嘴就靠秀下限来博眼球,刷存在感。
:唯一一点用处就是他的反预言还和以前一样的准,但是再也不敢说亲驴屁股,估计怕
被动物保护协会找上门

【在 A*****a 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Basketball 讨论区 】
: 发信人: anzhi (非福?), 信区: Basketball
: 标 题: 巴克利在电视上说老鹰该把骑士弄残
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 5 13:21:22 2016, 美东)
: "take someone out"
: 这个可比卡尔狠多了,那个还只敢背后说,这个都上电视了
: 这货疯了
: 自从被shaq在tnt抢了风头,现在这大嘴就靠秀下限来博眼球,刷存在感。
: 唯一一点用处就是他的反预言还和以前一样的准,但是再也不敢说亲驴屁股,估计怕被
: 动物保护协会找上门

avatar
wh
3
亲驴屁股是说姚明吗?依稀听说过。

【在 A*****a 的大作中提到】
: 一个典型的字典英文理解,脱离文化背景的案例。
: 巴克利的原话:
: "You've got to take somebody out. When a team is just embarrassing you,
: shooting threes when the game is way over, just trying to set a record. ...
: You have to knock the (heck) out of them. Not for this game; to set the tone
: for the next game.''
: Take somebody out 是个多关语,语意取决于上下文和文化氛围,在这里有暗示injure
: 的意思,所以引起争议,但绝没有鼓励号召报复的意思。巴克利是有名的大嘴,说话夸
: 张得很,求轰动效果。即使如此他也知道下面三种说法的区别:
: You've got to do something (feel better?)

avatar
wh
4
不懂体育评论,是说故意弄伤对方球员?

.
tone
injure

【在 A*****a 的大作中提到】
: 一个典型的字典英文理解,脱离文化背景的案例。
: 巴克利的原话:
: "You've got to take somebody out. When a team is just embarrassing you,
: shooting threes when the game is way over, just trying to set a record. ...
: You have to knock the (heck) out of them. Not for this game; to set the tone
: for the next game.''
: Take somebody out 是个多关语,语意取决于上下文和文化氛围,在这里有暗示injure
: 的意思,所以引起争议,但绝没有鼓励号召报复的意思。巴克利是有名的大嘴,说话夸
: 张得很,求轰动效果。即使如此他也知道下面三种说法的区别:
: You've got to do something (feel better?)

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。