Redian新闻
>
[ZZ] "流氓政权"vs."流氓国家"
avatar
[ZZ] "流氓政权"vs."流氓国家"# Translation - 译林
t*n
1
新华社为什么将“流氓政权”误译为“流氓国家”?
张志民
尽管全球化已经成为中国人耳熟能详的词汇,但对一般的中国民众而言,由于外语水
平的局限,他们必须借助翻译才能更好地了解外部世界的事态和知识思想的流变。因此,
翻译成为促进国际间沟通交往和了解的重要的基础性工作。那么,我们需要什么样的翻译
呢?对此,一百多年前,中国思想启蒙运动的先驱严复先生曾在其译著《天演论》中提出
过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说,从那时起,中国的很多翻译工作者已经将此
三原则奉为指导他们翻译工作的“金科玉律”。按:翻译工作中,信是必须的,达是应该
的,雅则大可不必,把element翻成“元素”,function翻成“函数”,是很雅,可广大
中小学生谁能欣赏得了啊?我觉得,翻译的标准其实就一个字:明。语言不过是表达思想
的工具,能让读者看懂是第一重要的,其它都是次要的。(智叟)
不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这
当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前
伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue States”,中国大陆各
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。