这个“不折腾”怎么翻呢?# Translation - 译林
k*a
1 楼
最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,
坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现
这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。
在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显
然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“
不折腾”的含义。
......
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、n
坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现
这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。
在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显
然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“
不折腾”的含义。
......
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、n