Redian新闻
>
Re: 乞丐之歌-里尔克
avatar
s*l
2
是从德文到英文再到中文吗?英文的翻译不是你吧
avatar
s*l
3
真希望有时间翻译些东西,包括非英语的,呵呵,做梦呢。
avatar
s*l
4
wuwu,没有反馈呀,不过真的是觉得想做的事情太多,时间不够用。
avatar
s*l
5
让我想到了天龙八部里面讲的关于学有专攻和面面俱到的问题。
我这个人恐怕只能是学后者了,不容易专心
avatar
b*g
6
力气够大这就不是问题。
avatar
b*g
7
howcome的开头好,antenna的结尾好.
我更偏爱howcome的版本,不过也许这样的跳脱并不是很适合里尔克,因为
我虽然不懂德文,但一贯对里尔克的印象是,他的诗沉着而有深度.antenna的
版本是更沉着些的.
一个小意见:"整张脸沉沉的",口感意境都有些不爽.改了应该能使整首诗增色不少.
avatar
h*e
8
就象antenna说的一个人别无选择却羞于乞讨, 而自尊心又驱使他做些事来尽量保存他的
体面. 结尾怎么译都译不好. 我只所以用的文字比较轻松, 是揣度他本身就想让人觉得其
实他的境遇还过的去, "你看, 我不是没有地方休息呢. 我还有自己的手掌可以睡", 他能
休息的地方只是那双自以为可以遮住羞耻的手. 正是这样才让人觉得他更加可怜.


于这

【在 b******g 的大作中提到】
: howcome的开头好,antenna的结尾好.
: 我更偏爱howcome的版本,不过也许这样的跳脱并不是很适合里尔克,因为
: 我虽然不懂德文,但一贯对里尔克的印象是,他的诗沉着而有深度.antenna的
: 版本是更沉着些的.
: 一个小意见:"整张脸沉沉的",口感意境都有些不爽.改了应该能使整首诗增色不少.

avatar
h*e
9
嗯. 有理. 我觉得你理解的准确. 但是考虑到这是一首诗, 而不是文章, "猜测"这个词的
发音放在那个地方, 读起来有小小的不流畅和突兀, 也许可以换个更合适而好听的词. 看
看我对你的喜欢和不喜欢...

我不停挨门逐户走过
我喜欢你最后的"捂"住脸庞, 要的正是这个字.
.
”一词。如果谁懂德语,能够说说
于这
avatar
or
10
如果我也能懂诗歌,多半也会翻成antenna这样的,多四字词语,短句,往好处说是
利索,古典,往坏处说是生涩,有种说明与解释的意味。所以偶喜欢antenna的version。
HowCome的则是更为柔媚灵动,敲破头我也想不出来,所以偶仰慕HowCome的version.
(everybody: 你个矮人还真会拍mp.)






【在 h*****e 的大作中提到】
: 就象antenna说的一个人别无选择却羞于乞讨, 而自尊心又驱使他做些事来尽量保存他的
: 体面. 结尾怎么译都译不好. 我只所以用的文字比较轻松, 是揣度他本身就想让人觉得其
: 实他的境遇还过的去, "你看, 我不是没有地方休息呢. 我还有自己的手掌可以睡", 他能
: 休息的地方只是那双自以为可以遮住羞耻的手. 正是这样才让人觉得他更加可怜.
:
:
: 于这

avatar
b*g
11
所以说,or最值得景仰了,拍mp都拍得那么有风度,以特温柔的方式。。

【在 or 的大作中提到】
: 如果我也能懂诗歌,多半也会翻成antenna这样的,多四字词语,短句,往好处说是
: 利索,古典,往坏处说是生涩,有种说明与解释的意味。所以偶喜欢antenna的version。
: HowCome的则是更为柔媚灵动,敲破头我也想不出来,所以偶仰慕HowCome的version.
: (everybody: 你个矮人还真会拍mp.)
:
: 的
: 其
: 能
: 基

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。