Redian新闻
>
At Lost 4 Words(2.b) --from 失 语 (2)
avatar
At Lost 4 Words(2.b) --from 失 语 (2)# Translation - 译林
l*y
1
Warning: Rated R for mature content
________
Zhiwen got off at Elmhurst and paid a visit to the Asian food
market. Each time he went there, he reminded himself against
buying a whole lot, what ever bought had to carried on foot
afterwards; yet each time he'd find things he hadn’t had
for ages, such as arrowhead, or bagged almond, or Tsingtao
beer, etc. This time Zhiwen filled up his basket in such a
decisiveness as if each item of food could fulfill some
spiritual need. At checkout he regret
avatar
a*a
2
先生啊,您把题目改了,也不通知一声,叫我如何才是。。。
avatar
l*y
3
sorry, sorry, at this point, i just can't decide.
could you help? pretty desperate actually, and
ying's not helping. //heng

【在 a********a 的大作中提到】
: 先生啊,您把题目改了,也不通知一声,叫我如何才是。。。
avatar
a*a
4
那你等等,我先把中文版看一下。。。:D

【在 l***y 的大作中提到】
: sorry, sorry, at this point, i just can't decide.
: could you help? pretty desperate actually, and
: ying's not helping. //heng

avatar
a*a
5
咔咔,看完啦。嗯,这个,我觉得ying不help你也是有一定道理滴。。。
那啥,ying后面的写出来了没?只看两章,我怕他想写的不是我现在
想的那个意思。。。

【在 l***y 的大作中提到】
: sorry, sorry, at this point, i just can't decide.
: could you help? pretty desperate actually, and
: ying's not helping. //heng

avatar
y*g
6
呵呵,本来想写一篇主人公不说话或者只说脏话、口头语的小说,结果发现那太难了,
所以还是要他说话。有人说应该叫 A Chinese Bachelor's Miserable Life in
Elmhurst, haha....

【在 a********a 的大作中提到】
: 咔咔,看完啦。嗯,这个,我觉得ying不help你也是有一定道理滴。。。
: 那啥,ying后面的写出来了没?只看两章,我怕他想写的不是我现在
: 想的那个意思。。。

avatar
y*g
7
Was encouraged into the mood of picking bones in the eggs and self-frying, :)
There are two BIG Chinese grocery supermarkets over there: one is the
ChinaTown Supermarket and the other is Hongkong Supermarket. Lu Zhiwen should
have visited either one of these.
I was more concerned his carrying grocery bags by hand walking blocks on foot.
armchair sounds so fancy here. hehe.
toyed with sounds too toyish, or playish to me.
were now filling his ears more agressively?
avatar
a*a
8
唉,我也以为你是要写主人公不说话呐,正拭目以待,结果。。。
这个第三章看得我眼珠儿都掉下来啦,嘻嘻。仨小时前想的几个
哀怨的题目完全用不上了,嘻嘻嘻

【在 y**g 的大作中提到】
: 呵呵,本来想写一篇主人公不说话或者只说脏话、口头语的小说,结果发现那太难了,
: 所以还是要他说话。有人说应该叫 A Chinese Bachelor's Miserable Life in
: Elmhurst, haha....

avatar
l*y
9
i realize now how crazy it is wanting to put it in English...
it is like translating poetry... feels like just done 10 rounds
with ali. =/
btw, dos b and s words freak me out. i take it ying really hates'em
foreigners speaking foreign languages to him. =)

【在 a********a 的大作中提到】
: 咔咔,看完啦。嗯,这个,我觉得ying不help你也是有一定道理滴。。。
: 那啥,ying后面的写出来了没?只看两章,我怕他想写的不是我现在
: 想的那个意思。。。

avatar
or
10
seems both english titles are not precise enough.;) at lost 4 words usually
hints being repelled and not able to speak out of a sudden moment's
strong emotionality like shock etc. but ying's protagonist seemed to lose
the ability of expressing in languange slowly becoz of isolation and thus turn
to inward thinking. it seems a transition process slower and more spontaneous
than the english title's meaning. just my understanding. these two
translations are good enough and much better than an

【在 l***y 的大作中提到】
: Warning: Rated R for mature content
: ________
: Zhiwen got off at Elmhurst and paid a visit to the Asian food
: market. Each time he went there, he reminded himself against
: buying a whole lot, what ever bought had to carried on foot
: afterwards; yet each time he'd find things he hadn’t had
: for ages, such as arrowhead, or bagged almond, or Tsingtao
: beer, etc. This time Zhiwen filled up his basket in such a
: decisiveness as if each item of food could fulfill some
: spiritual need. At checkout he regret

avatar
a*a
11
唉还以为你提出啥更有建设性的题目了泥。。。

【在 or 的大作中提到】
: seems both english titles are not precise enough.;) at lost 4 words usually
: hints being repelled and not able to speak out of a sudden moment's
: strong emotionality like shock etc. but ying's protagonist seemed to lose
: the ability of expressing in languange slowly becoz of isolation and thus turn
: to inward thinking. it seems a transition process slower and more spontaneous
: than the english title's meaning. just my understanding. these two
: translations are good enough and much better than an

avatar
or
12
just watering..

usually
lose
turn
spontaneous
in

【在 a********a 的大作中提到】
: 唉还以为你提出啥更有建设性的题目了泥。。。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。