Redian新闻
>
Deciphering the Hanzisphere

Deciphering the Hanzisphere

社会

Simplified, traditional, Japanese ‘kanji’ — the differences between characters are well known. But fonts and typefaces tell their own story of cultural diffusion.

The logotype of Muji, the Japanese retail brand famous for its rejection of logos, is appropriately minimalist. In addition to a large print “Muji,” it features four Chinese characters. Taken together, they mean “brandless quality goods.”

There are no other graphic or decorative elements. As for the characters, they are almost identical to the “traditional” Chinese characters used in Hong Kong or Taiwan. Yet the logotype is instantly identifiable as belonging to a Japanese, rather than Chinese, company.

The devil is in the details — the typeface details, in this case. The characters of the Muji logotype are written in the traditional Chinese script, with no Japan-specific modifications or simplifications, but their component strokes are nevertheless distinct. Look closely at the sharp right angle of the stroke in the bottom-left corner of the second character, for example, or the short vertical stroke atop the third. Both are telltale signs that the characters, otherwise largely indistinguishable from written Chinese, were designed in Japan.

Talking about characters can be tricky. Although originating in China and most often known simply as “Chinese characters” in English, they were used widely throughout Asia. Known in Mandarin as hanzi, they are kanji in Japan, hanja in Korea, and chữ Hán in Vietnam. For clarity’s sake, and to avoid the complicated and often loaded implications of the “Chinese characters” label, I will use hanzi here. Regardless, nomenclature is not ownership, and the usage of hanzi across Asia was not a one-way street.

Indeed, rather than see kanji, hanja, and chữ Hán as separate, or simply derivations of hanzi, I prefer to think of them all as part of a broader “Hanzi-sphere.” Korea and Vietnam both eventually abandoned hanzi, though the former continues to use them in certain circumstances. Japan not only still uses hanzi; for nearly a century it was the center of printing in the Hanzi-sphere. The typefaces used in Chinese newspapers, books, and phones today are in fact products of both the lasting influence of Japanese printing, and a concerted effort to free China from Japan’s shadow.

Prior to the mid-1800s, the most widely used Chinese typeface was Songti. Developed by Ming dynasty (1368-1644) printers — it is sometimes also referred to as Mingti — its creators developed it from stylistic elements popular during the earlier Song dynasty (960-1279), albeit with major concessions made to the realities of woodblock printing. Rigidly square, Songti has none of the fluid, delicate flourishes commonly associated with Chinese calligraphy.

This was a virtue as far as Asia’s printers were concerned, as it sped up the painstaking process of carving woodblocks. Beginning in the late 1850s, however, a Presbyterian missionary named William Gamble introduced Western-style movable type printing to China. Involving the use of an electrotype process for casting character molds, his technique for the first time enabled the mass production and use of metal hanzi movable types.

The Shanghai-based American Presbyterian Mission Press, led by Gamble, soon became one of China’s leading publishers. But it was across the sea, in Japan, that his techniques arguably had their most lasting impact. Gamble’s electrotype method, together with a Songti font made using his method, arrived in Japan in 1869. Japanese foundries soon created their own Songti fonts based on Gamble’s work, even hiring type engravers from China to refine their typefaces. They also borrowed concepts from sans serif Latin fonts to create Heiti, a neat, black, Songti-based typeface with strokes of consistent thickness and minimal contrast.

Before long, Japanese Songti and Heiti fonts made their way back to China, where they were widely used, with occasional recuts or modifications, in magazines and newspapers. The Songti style, as adapted by Japanese movable-type printers, reflected the aesthetic style of woodblock printing. This is most obvious in the “dot” stroke, such as the one atop the character liang in Muji’s logotype. When handwritten, the dot is an agile, dynamic stroke; in Songti, it can take different forms — a truncated vertical stroke, a horizontal stroke, a falling stroke, or a rising stroke — but they are all more mechanical-looking than their calligraphic counterpart.

Another telltale sign of woodblock Songti is its angles. In certain circumstances, woodblock Songti renders a single turning stroke as two separate strokes with an overlapping joint. The resulting effect is sturdier, if not always elegant.

The prevalence of Japanese-influenced typefaces in China lasted until the founding of the People’s Republic in 1949. The country’s new leaders were eager to emphasize China’s independence and autonomy in institutions, technology, and culture. Likewise, the printing industry hoped to shake free of the predominance of Japanese-style Songti typefaces.

In doing so, designers opted to take printed characters in the opposite direction and make types that more closely resembled handwritten Chinese. They hoped that handwritten-style characters would be easier for the public to learn, thereby giving China’s mass literacy campaign a much-needed boost.

The woodblock dot stroke variants were dropped, while the turning stroke lost its joint and was merged into one line. And when a character had more than two of the right-falling strokes known as na, only one main stroke was preserved; the others were turned into longer dot strokes. These changes, paired with reforms undertaken to simplify Chinese characters, helped reshape hanzi into what we see on the Chinese mainland today.

The hanzi used in Hong Kong, Taiwan, and Japan did not stay static during this time, of course. They were and are in a constant state of flux thanks to similar attempts to mimic handwritten styles and simplify overly complex characters.

The resulting subtle regional differences in hanzi are less a barrier to communication than a boon, allowing typographers and others to code-switch depending on the context or desired meaning. Take the Chinese tea company Nayuki, for example. As the name implies, it has consciously sought to associate itself with Japan through its branding. The most obvious example is the third character of its logotype, which isn’t a hanzi at all, but Japanese katakana. But the other characters also have a distinct Japanese flavor. The second character, pronounced xue in Mandarin, has four short horizontal lines in its top half. In the Nayuki logo, each ends with a serif-like decorative triangular shape, a hallmark of Japanese typography largely absent from Chinese typefaces.

Likewise, on the famously walled-off WeChat messaging app, which does not allow external fonts, digital typographers have taken advantage of a quirk in Unicode to display their posts using smartphones’ built-in Taiwanese scripts. Taiwan-based typographers render the simplified hanzi used across the strait differently, and mainland-based WeChat users have seized on this to add occasional shots of unfamiliarity into an otherwise staid platform.

A unified, standardized script is important, but type designers across the Hanzi-sphere have always drawn inspiration from each other. Typefaces popular on the Chinese mainland today have their roots in everything from the 300-year-old Kangxi Dictionary to revolutionary posters and contemporary Japanese ads. Viewing hanzi as static or constrained by national boundaries ultimately only limits the very creativity and visual and cultural richness that make them special.

Liu Yuli is a type designer and a cofounder of the design studio atelierAnchor.
Translator: Katherine Tse; editors: Cai Yineng and Kilian O’Donnell; visuals: Ding Yining.
(Header image: Visual elements from VCG, Beijing Daily, Xu Xuecheng Archives, kongfz.com, and Ichigaya Letterpress, edited by Sixth Tone)

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
The Publisher Who Rekindled China’s Curiosity About the World性能爆表:SpringBoot利用ThreadPoolTaskExecutor批量插入百万级数据实测!China Strengthens Cyber Violence Policing After Teacher’s Death齐白石果真害人不浅Logitech Z506 Surround Sound Home Theater Speaker System渔歌子(2):一朵云来轻雨淋莎莉磅蛋糕(Sara Lee Pound Cake)As Tianzifang Awaits for Tourists, Businesses Bear the BruntNECLTA第十一届年会成功举行 NECLTA Annual Conference Held at Tufts Univ.美股SPAC|太阳能发电厂开发商EEW Eco Energy 以 6.5 亿美元与SPAC​ ClimateRock合并China Vows to Strengthen Intellectual Rights ProtectionOut with the old, in with the new. JuniorCoach is here for you树老叶嫩----枯木逢春(温哥华一周散记/多图)A Beijing Theater Is Committed to Screening Movies for the BlindAfter the Yangtze, China Passes Law to Protect Yellow RiverThe Chinese Online Slang That Took Over the Internet in 2022精选SDE岗位 | Amazon、Thermo Fisher、Schneider Electric等公司发布最新岗位![8月31日]科学历史上的今天——摩尔学院讲座结束(End of the Moore School Lectures)China’s Local Governments Are Spending Millions on the Metaverse九大投行|Credit Suisse Securities Research Spring Program正在进行中!With Borders Reopening, Many Chinese Are Ready to Travel AgainHacking, Hugging, and Healing | AGM 2022, Keynotes & Electionhǎo xiǎng “rua” 🤩Song Yadong: The Man Fighting to Make UFC History2022傅雷翻译出版奖获奖者揭晓 Le palmarès du Prix Fu Lei 2022 dévoiléThe 96th Annual Macy's Thanksgiving Day Parade 2022丨梅西 感恩节大游行美股SPAC|加密货币交易所 Coincheck 通过与 SPAC 合并在纳斯达克上市集体打折!李施德林,Crest,Therabreath漱口水,让你口吐芬芳The Pet Industry Is Booming. So Are Its Horrific Breeding Mills.Spring for Apache Kafka 3.0 和 Spring for RabbitMQ 3.0 发布[干货] 安慰他人时的有趣英文表达:There there~2022 重返小树林·艺术生活节 Return To The Woods · Art In The Nature美国教授痛批中国留学生:发邮件请Check the English!In 2022, Students Are Struggling to Cope. So Are Their Teachers.龙卷风健康快递 207
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。