这个国家的纸币上,为什么印着中国的杂交水稻?
“我将无我,不负人民”
In March 2019, President Xi Jinping paid a state visit to Italy, during which he met with Roberto Fico, president of Italy’s Chamber of Deputies. Near the end of the meeting, Fico, who is younger than Xi, asked, “I was very excited when I was elected president of the Chamber of Deputies of Italy. Since China is so much larger, I wonder what you were thinking when you were elected to lead such an important country.”
President Xi replied, “It is, indeed, a huge responsibility and arduous task to govern such a big country. For the good of my people, I will put aside my own well-being. I am willing to be selfless and devote myself to China’s development.”
President Xi went on to say, “I believe, with my hard work and with the joint efforts of the 1.4 billion Chinese people, we will be able to shoulder the weight of this responsibility and run our country well. I have confidence and so do the Chinese people.”
In May this year, President Xi reflected on China’s development to a foreign guest online, saying, “In 2012, I expressed my feelings to the world. To meet people’s desire for a happy life is our mission. Ten years have passed, and now when I reflect upon myself, I believe I have made continuous efforts according to our mission.”
华春莹说,我们现场听后,脑海里不禁浮现出这十年来总书记带领中国人民走过的一段段不平凡的历程,取得的一个个不平凡的成就,非常地感慨和感动。
“中老铁路”的故事
他们还画了一些图画,描绘“一带一路”给自己的学校、家乡,给世界带来的发展变化,其中就有中老铁路列车翻越崇山峻岭的场景。
At an elementary school in Laos, students wrote a letter to President Xi saying that the great dream of "the Belt and Road Initiative" is also their dream. They also drew pictures depicting the development of their schools, their hometowns, and the world thanks to "the Belt and Road Initiative". Among the drawings was a scene of the China-Laos railroad train going over the mountains.
总书记还给他们回了封信,说:“实现沿线国家的共同发展,让民众过上好日子,是我提出‘一带一路’倡议的初心。”总书记欢迎孩子们早日乘上中老铁路的列车来北京。
President Xi wrote them back, saying that, "It was my true intention of 'the Belt and Road Initiative' to achieve common development of the countries along the route, and to help people live a good life." He welcomed the children to visit Beijing via the China-Laos Railway.
2021年12月,中老铁路全面开通运营,在开通运营的当天,这些孩子们坐上了从万象始发的“澜沧号”列车,特别地高兴。
华春莹说,我相信这条中老铁路一定能带着这些老挝孩子们驶向光明的未来。这样的“一带一路”项目,也一定能够帮助沿线国家的民众更好地实现他们的人生梦想。
印着中国杂交水稻的纸币
华春莹说,大家也许感到好奇,中国的杂交水稻怎么印在了非洲东部国家的纸币上,这背后有个动人的故事。
Madagascar is an agricultural producing country, but every year a large amount of rice is imported from abroad. It is the dream of the local people to achieve food self-sufficiency. After more than a decade of hard work, Yuan Longping and his team cultivated several high-yielding hybrid rice varieties suitable for Madagascan climate and soil conditions. They also taught the local people techniques to cultivate high-yielding rice.
The hybrid rice cultivated by Chinese experts has more than three times the yield of the local varieties. Now, Madagascar is the country with the largest area of hybrid rice and the highest production in Africa, and it is also the first country in Africa to achieve the development of the chain of hybrid rice industry.
微信扫码关注该文公众号作者