Redian新闻
>
What Is ‘Silkpunk’?

What Is ‘Silkpunk’?

科技

Writer and translator Ken Liu is challenging the tropes of “Asian-influenced fantasy.”  

The recent animated hit “Pantheon” offers a fascinating look at a future in which digital immortality is just a click away. Based on three short stories by Ken Liu, the show tells the story of an Asian family caught up in a secret project to upload human minds onto the web, with detours into hacking, online games, and belated father-daughter bonding.

Something about Liu’s work seems to attract adaptations. His 2012 short story “Good Hunting,” about a friendship between a young Chinese engineer and a fox spirit in a rapidly industrializing colonial Hong Kong, was turned into one of the most critically acclaimed episodes of the first season of Netflix’s “Love, Death & Robots.” The central metaphor of that story, as well as the stories that became “Pantheon,” is the double-edged nature of technology as a tool for both the oppression and emancipation of marginalized figures. Meanwhile, tension hums in the background — between local traditions and imported cultures; the speculative possibilities of technological development and the realities of their use; and between the ossified traditions of the sci-fi and fantasy genres and Liu’s persistent desire to decolonize those tropes.

Liu’s recently concluded “Dandelion Dynasty” series of novels offers a deeper view into the last of these struggles. With a tale spanning three generations of thinkers, tinkerers, and adventurers, the first thing that stands out about “Dandelion Dynasty” is its intensely visual nature. It’s no wonder animators love him. When you enter the lands of Dara and Lyucu, the world unfolds before your eyes like a dream: Warriors soar through the sky on silk wings; gigantic, scaly whales leap out of the water, glistening like jewels; chefs compete to produce the best sun-fried eggs, pickled caterpillar, and pot stickers dipped in plum sauce; shamans dance to the beat of drums as scholars in long robes debate before the emperor; and surrounding everything, deities in animal form bicker over the fate of the archipelago.

Just don’t call it “Asian-influenced fantasy.” Liu prefers the term silkpunk, a term he coined ahead of the first installment of the Dandelion Dynasty series in 2015. Similar to its cousins, cyberpunk, steampunk, and solarpunk, silkpunk represents a mix of two equally important elements: silk — an aesthetic style inspired by Asian-Pacific mythology, history, and culture — and a punk-like tendency to question, deconstruct, and rebel. Cyberpunk, born out of the turmoil of the technology boom in the 1970s, critiques the hegemony of tech tycoons and social inequalities. In Liu’s hands, silkpunk seeks to excavate the buried roots of tradition and exorcise the ghosts of colonialism from the Asia-Pacific region.

A Chinese translation of  “Dandelion Dynasty.” From Douban

The “Dandelion Dynasty” series is, at its heart, a sci-fi and fantasy encyclopedia. It feels like an attempt not just to tell a story, but to lay the groundwork for a different kind of “cosmonarratology”: a new, cosmopolitan style of writing that erases preestablished narrative boundaries and provides an alternative to our current idea of Westerncentric modernity.

That may sound grandiose, but it’s appropriate to the scale of Liu’s ambitions. He mines his predecessors both within and outside the Anglophone literary tradition: John Milton, Homer, Geoffery Chaucer, “Beowulf,” “The Romance of the Three Kingdoms,” “Records of the Grand Historian,” and “Strange Tales from a Chinese Studio.” A battle scene is written with the wit of a bard and the grace of a historian, tavern tales are patterned off Pu Songling’s ghost stories, and emotional beats between two characters may take the form of a poem that incorporates 17th century English meter and Tang dynasty motifs. The books’ characteristically Asian-Pacific aesthetic and natural imagery — bones, shell, bamboo, and, of course, silk — signify the change of setting while also acclimating the average Anglophone reader to a kind of storytelling outside the conventional bounds of speculative fiction.

As a translator, I can’t help but notice Liu’s clever melding of cultures in “Dandelion Dynasty.” The series might be the most ambitious endeavour of translation I have ever come across. Here, the definition of translation expands beyond the act of moving a text between two languages to become a means of rendering traditions in modern terms, to merge seemingly disparate cultures, and to freely blend literary traditions. Translation, in this broadened sense, means to bridge, blur, and expel preconceptions.    

Take the series’ central story, for example. Rather than build something quintessentially Asian or Western, Liu rejects the dichotomy by using the symbolic language of the former to retell the foundational myths of America. The questions he asks are similar to those that animated another great translation project: the Broadway musical “Hamilton.” What would contemporary America — or contemporary Anglophone literature — look like if the culture of each and every immigrant truly had the opportunity to play an equal role in its culture and life?

In a way, Liu’s cosmonarratology is reminiscent of other boundary-crossing figures who work in the realm of speculative fiction: J.R.R. Tolkien, for example, created a myth and even imaginary languages; the great wuxia martial arts romanticist Jin Yong, whose work Liu himself calls “cosmopolitan” in the introduction he wrote for a recent translation of “A Hero Born,” also blurred lines between various literary traditions.

The average human’s inbuilt algorithm for rhetoric is not so different from that of an artificial intelligence: We’re trained on the most readily available data, and we tend to follow the same pattern once a model is established. The work of expanding the linguistic and imaginative repertoire of a community thus falls on the shoulders of the writer. Liu’s work takes a stab at the monumental feat of expanding the boundaries of language and literary tradition. First, by grounding his work in the beauty of a multitude of cultures, he broadens the lexicon of the English language. Second, it can be also read as an act of decolonization: an attempt to free sci-fi and fantasy from its overreliance on the Anglophone literary tradition.

Across the artificial borders of nation, race, culture, and language, cosmonarratology emerges as a solution and a source of inspiration. As early as “Good Hunting” and his Hugo-winning “Paper Menagerie,” Liu has always been interested in telling tales of how a dominant culture impacts its peripheries. In this, his work can serve as a lighthouse for up-and-coming Chinese diaspora writers. Embracing an intellectual and emotional life of duality — and always unable to respond to the persistent question of “where are you from?” — I see myself mirrored in Liu’s works. Reading them, I feel encouraged to explore the dimensions of minority life, grab it by the horns, and produce a work that only someone who can simultaneously access multiple cultural and linguistic worlds can write.

Silkpunk is neither about showcasing diversity and underscoring one’s “origin story,” which could quickly degenerate into an ethnocentric trap where everyone is shoehorned into their own little box of cultural representation, nor is it about appropriating the flashy elements of Asian-Pacific culture and grafting them indiscriminatingly onto fundamentally Euro- or American-centric stories. The result is neither Chinese nor Western, but a kaleidoscope of vibrant, varicolored myths: a reimagination of the past with the potential to rewrite the future of sci-fi and fantasy.

Emily Xueni Jin is a science fiction and fantasy translator. She is currently a Ph.D. candidate in East Asian Languages and Literature at Yale University.

Editors Cai Yineng and Kilian O’Donnell.

(Header image: A promotional image for the animated series “Pantheon.” From Douban)



                                                         

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
四个土味小泰妹抄blackpink四年,居然越抄越火?!什么是GPU?GPU和显卡的关系?GPU国产化布局?ThinkPad 30周年纪念新品来了,10月28日发布Adidas史低1.9折!BLACKPINK同款快入![语法] Where did you visit? 还是 Which places did you visit?Blackpink伦敦再开唱!今日放票手慢无!30 周年纪念款 ThinkPad X1 Carbon 即将上市,25 周年款用户可获首批购买资格香菇卤肉拌面联想 ThinkPad Z13/16 笔记本开卖:与 AMD 共同打造,10499 元起点绛唇 秋槿联想商务本11.11大促,ThinkPad neo14 锐龙版5499元,更有X1 Carbon参与活动聊聊今年ThinkPad里性价比最高的型号皮皮虾:【硅谷创业者们的福地Buck’s】《西罗普郡一少年》: 47: 木匠的儿子英国私校学生怎么过寒假?St mary‘s Cambridge出发去阿尔卑斯山滑雪!早报| BlackPink成员首次选用同一中国设计师作品;苏富比奢侈品业务占比达25%;Dior将在元宇宙ZiWU誌屋发布新系列BLACKPINK加拿大演唱会后有华裔网友中招!口罩令箭在弦上![语法] with whom 引导从句中,whom 到底指谁?What Happens When Women Are the Breadwinners?‘Sleeping Assistants’ Are Talking Chinese Insomniacs to SleepWhole vs. Entire | Whole和Entire的区别李佳琦双11首日场观4.5亿;T97咖啡创始人回应争议;CASETiFY联名BLACKPINK... | 刀法品牌热讯老妈的荷花美图hǎo xiǎng “rua” 🤩绿研院日报 | 联想ThinkPad官宣与中国航天太空创想达成战略合作BLACKPINK杂志拍摄幕后花絮曝光,Jennie、Lisa再次挑战造型尺度?从BLACKPINK火到上海街头,今年女孩都爱这种小众穿搭!《山居续忆》:附录三:上海文史馆馆员徐定戡先生传略(下)实探北京SKP新项目DT51:“小SKP”尚需努力ThinkPad P1 隐士 2022 移动工作站国行开售,17999 元起案例 | CryptoPunks:NFT领域先驱者演唱会扎堆的年末,有个人没买票多角度看完了整场五月天和BLACKPINK……More Than ‘Sisters’为啥Blackpink舞台上这么炸,走下舞台却不如网红?粉丝狂喜!BLACKPINK不来多伦多!但是她们的快闪店明天开业!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。