太喜欢《卿卿日常》的这段台词了!英文版走一波~
该剧为架空背景,讲述的是来自霁川的李薇原本只想安稳度日,却意外在九川擢选中被选中与新川六少主尹峥联姻,两人携手开启了全新的人生篇章。这部剧的译名也由此而来,即New Life Begins,字面意思就是“新生活开始了“。
《卿卿日常》之所以广受网友喜爱,不仅是因为它剧情不落俗套,爆梗不断,更是因为剧中众多女性角色堪称人间清醒。尤其是金川郡主元英,她聪慧有才干,见解独到,她在剧中的这段台词不仅帮助李薇和尹峥解除了误会,更是令观众醍醐灌顶:
“人长了嘴,就要把误会说清楚。生了耳,就要听旁人辩白。不要因为矫情,又或者害怕面对而逃避问题,来回扯皮,浪费光阴。”
——《卿卿日常》
看惯了言情剧中男女主角因为一个小小的误会来回拉扯十几集,《卿卿日常》这种绝不让误会留到下集的做法,简直大快人心。那么这段台词翻译成英语该怎么说呢?
“The mouth should be used to clarify the misunderstanding. Ears should be used to listen to others’ arguments. Do not avoid problems because of pretension or fear of confrontation. Talking back and forth is a waste of time.”
— New Life Begins
(译文来自爱奇艺国际版字幕)
“矫情”在这里被翻译成了pretension,它长得很像我们都认识的一个动词 pretend(假装,伪称)。
而pretension为名词,意为the unpleasant quality of people who think of themselves as more impressive, successful, or important than they really are。
这一词对应了前面的一段剧情,当时李薇面对前来解释的尹峥,明明自己伤心不已,却还是强装绝情将他拒之门外。她能感受到尹峥有不得已的苦衷,却又害怕面对现实。可当尹峥真的离开时,李薇又暗自懊恼。
这种pretension和fear of confrontation可真害苦了小两口。
中文台词中的“来回扯皮“则被翻译成了talking back and forth。其实back and forth是英文中一个很常见的表达,表示”来回地“,例如:
She swayed gently back and forth to the music. 她随着音乐的节奏轻轻来回摇摆着(这里back and forth作为副词使用)。
我们还可以用back and forth来表示感情中的极限拉扯,比如:
After two years of back and forth with her ex, she finally decided to end the relationship. 经历了与前任两年的分分合合,她终于痛下决心斩断情丝(这里back and forth作为名词使用)。
抛开官方翻译,其实我们也可以将“扯皮”译为a meaningless wrangle,也就是毫无意义的长时间争论。
不仅仅是元英,《卿卿日常》中的女性群像都塑造得极为成功,她们相亲相爱,互帮互助,既能为朋友锦上添花,又能在危难时雪中送炭。许多观众看后直呼:“女孩子间的情谊也太美好了!”
你也开始追剧了吗?在评论区分享出你最喜欢的台词,并尝试把它翻译成英文吧!
Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
微信扫码关注该文公众号作者