纽约中央公园惊现李文亮纪念长椅,上面镌刻着一句英文
侃哥的第 1843 次原创
前几天在网上看到两张照片,美国纽约中央公园(central park)里有一张纪念中国医生李文亮的长椅:
椅子上有一个铭牌,上面用英文镌刻了两句话,一句中文,一句英文:
“一个健康的社会不应该只有一种声音”
“In memorial of Dr. Li Wenliang, who sounded the alarm on Covid-19. ”
不过这句英文并不是中文句子的翻译,这句英文我们先分析一下,一会儿给大家翻译上面那句中文:
英文句子里有两个实用短语:
1) in memorial of:纪念...
例如:This fund was established in memorial of the great philanthropist. (这个基金是为纪念那位伟大的慈善家而设立的)
2) sound the alarm on...:拉响…的警报
例如:The central bank has sounded the alarm on inflation.( 央行已经拉响了通货膨胀的警报)
所以这句英文的意思是:纪念拉响新冠疫情警报的李文亮医生。
有些中国网民把李文亮称为“吹哨人”,顺便说说“吹哨人”的英文——Whistleblower。
“吹哨人”(Whistleblower)这个词起源自英国警察发现有罪案发生时会吹哨子的动作,以引起同僚以及民众的注意。
而从此延伸出来,我们所指的“吹哨人”是为使公众注意到某种情况而发出警报的人。
英文中的“sounded the alarm”实际上也是“吹哨”的概念。
再回到长椅上的那句中文:
“一个健康的社会不应该只有一种声音”
这还是李文亮医生生前接受《财新》杂志采访时说的一句话,现在频频被人引用,意思不难理解,可以这样来翻译:
A healthy society shouldn't have only one voice.
你怎么看待美国友人以这样的方式来纪念一位中国医生?欢迎在评论区聊聊。
微信扫码关注该文公众号作者