就在前几天,驻美大使秦刚升职了,成为了中国外交部长。 秦刚大使给人的第一印象是国字脸、头发浓密、银边眼镜,非常儒雅、正气。 我公众号好几次写过他,主要原因还是因为秦大使(哦不,应该改称秦部长)的英文特别好。 我记得秦部长曾向美国网友科普一系列中国网络上的“热词”,生动有趣,拉进了美国民众和中国网络文化的距离: 先把一下秦部长科普的几个网络热词全部梳理一遍,咱们跟着部长学点英文: 1.人民至上、生命至上:people first, life first. 这个很好理解,不多说了。 2.逆行者:Heroes in Harm's Way in harm’s way 是一个地道的英文短语,表示“to be in a dangerous situation”(进入险情)。 “逆行者”就是“主动进入险情的英雄们”,所以要说 heroes in harm’s way. 3.躺平:lie flat 这是“躺平”的字面翻译了,不过现在外媒也都是这样翻译的。 但如果直接跟老外这么说,他们可能不太理解其内涵,最好再补一句 It’s a kind of low-desire lifestyle. (这是一种低欲望的生活方式)。 4.凡尔赛:Versailles 这还是字面意思,表示法国的凡尔赛宫,老外还是不懂其内涵。 其实咱们说某人“凡尔赛”,就是说 ta是一种“自谦式自夸”,英语中正好有个对应的单词,叫 humblebrag。 5.内卷:involution involution其实是 evolution(进化)的反义词,在英文中前缀 in-表示“向内”,e-表示“向外”。evolution 表示“向外伸”,而 involution 表示“向内卷”。 我们常说的“内卷”就是内部无意义地竞争和内耗,自身非但不进步反而在退步,所以用 involution 非常合适的。 6.双减:double reduction “双减”是中央对教培行业的政策,目前确实只能这么翻译,外媒一般都说这句“the so-called double reduction policy”… 不过后面补一句“…ordered private businesses to suspend online and offline tutoring classes”(勒令私营教培机构中止线上和线下的教培服务),这样含义就很完整了。 7.饭圈:celebrity fan clubs 这个翻译很明确了,没啥多说的,club 一词用得好,把“圈子”的感觉表达出来了。 他说的一句令我印象最深刻的英文,还是他曾参加纪念飞虎队的活动中,对于成语"滴水之恩,当涌泉相报”的英文翻译,不是网传的"If you di da di da me, I will hua la hua la you."啊... 他的翻译很准确,也很雅致: A drop of water in need shall be returned with a burst of spring indeed. 祝贺秦部长升迁!也希望他的上任能进一步改善中美关系,2023,希望一切都变得更好。