中国放开后,外媒怎么报道?
放开之后,全国各地迎来了一波感染高峰,不少人中招,外媒也进行了报道,我们来看 CNN 和 BBC 的新闻。(原文在文末)
今天的内容主要有:
“取消政策”有哪些说法?
“不足、缺乏”怎么说?
医院“不堪重负”怎么说?
“实施”有哪些说法?
surge capacity 在医疗卫生领域指什么?
since的替换
in the throes of 怎么用?
1
“取消”有哪些说法?
1)exit
CNN:
China could see nearly a million deaths as it exits zero-Covid.
随着中国退出XX政策,可能会出现近百万XX。
exit 是“退出”的意思,后面直接加政策,表示“退出政策、取消政策”。
see在这里用的非常好,表达“某地发生什么事”或“某个时间段发生什么事”,我们除了写成状语的结构,比如 in China, during Chinese Spring Festival,还可以用 see,比如:
exit 也可以用作名词,CNN第一段是这么说的:
exit from...做名词,表示“退出...政策、取消...政策”。
under-prepared 表示“准备不周的”,也可以用 ill-prepared 或者 poorly prepared 替换。
根据香港大学的教授统计,奥密克戎的致死率为 0.0684%,考虑到中国有14亿人口,最终死亡人数为 96.4 万。那外媒为什么不说 0.0684%,而说 100万?因为显得死亡人数多啊,别有用心。对比美国3.3亿人口死亡100多万,中国kz政策整体来说还是起到了很大效果。中国地大人多,同样的问题放到中国,影响就会成指数级扩大,所以治大国比治小国难很多。
2)lift
Simultaneously lifting restrictions in all provinces would lead to hospitalization demands 1.5 to 2.5 times of surge hospital capacity.
同步取消所有省份的限制,将导致住院需求达到医院应急能力的1.5-2.5倍。
lift 基本意思是“提起、拎起”,把政策从某个地方提起来,就是“取消政策”的意思。
surge 在这里是个熟词僻义,我们后面再讲。
3)ease
They were the first officially reported deaths since the dramatic easing of restrictions on December 7.
这是自12月7日大幅放宽限制以来,官方报告的第一批啊案例。
ease 作动词有“减轻、缓解”的意思,如:
也可以用来表示“放宽、放松”某种政策,可以和 relax 替换。
4)end
BBC 用的是 end 一词:
But, the government ended most of those measures two weeks ago because of their significant impact on the economy.
但是,政府在两周前取消了大部分措施,因为它们对经济有重大影响。
5)abandon
abandon 是单词党最熟悉的单词了,很简单,直接看例句:
That costly strategy was abandoned earlier this month, following an...
这一战略成本高昂,已在本月上旬被弃用。在此之前……
2
“不足、缺乏”怎么说?
But experts have warned that the country is poorly prepared for such a drastic exit, having fallen short on bolstering the elderly vaccination rate, upping surge and intensive care capacity in hospitals, and stockpiling antiviral medications.
但专家警告说,中国对这种突然退出准备不足,在提高老年人的疫苗接种率、增加医院的应急和重症监护能力以及储备抗病毒药物方面都有不足。
fall/be short on 是个很地道的搭配,表示“缺少、缺乏”,比如:
它的反义词是 be long on “颇具”,看个例句:
文中 fall short on 后面跟了三个并列成分:
①bolstering the elderly vaccination rate
②upping surge and intensive care capacity in hospitals
③stockpiling antiviral medications
up 在这里是动词,表示“提高”,和后面的 capacity 搭配,表示“提高能力”。
surge 本义是“激增”,在医疗领域指医院应对病例激增的能力,可以翻译成“应急能力”。
3
医院“不堪重负”怎么说?
1)overload
看CNN的报道:
The surge of infections would “likely overload many local health systems across the country,” said the research paper.
感染激增“可能使全国各地许多地方卫生系统不啊堪的重发负”,研究论文称。
over+load 表示“过度装载”,即“给...增加负担、使负荷过重”,看个例句:
overload many local health systems 意思是“使很多地方医疗系统不堪重负”。
overload 在这里可以和 overwhelm 替换。
2)swamp
CNN:
An employee at a funeral home on the outskirts of Beijing told CNN they were swamped by the long queues for cremation, and customers would need to wait until at least the next day to cremate their loved ones.
北京郊区一家XX馆的员工告诉CNN,XX的长队使他们不堪重负,顾客至少需要等到第二天才能将他们的亲人XX。
swamp 本是名词“沼泽”,作动词“陷入沼泽”,引申为“使不堪承受、使疲于应对”,比如yq放开后海南酒店被订满,我们就可以说:
swamp, overload, overwhelm 这三个词的用法相同。
3)fill up
BBC用了一个非常简单的小词:
Hospitals in China appear to be filling up amid concerns about a fresh Covid-19 wave hitting the country, the World Health Organization (WHO) says.
世界卫生组织(WHO)表示,在人们对新一波Covid-19浪潮感到担忧之际,医院似乎人啊满的为发患。
fill up 可攻可受,可以用主动 fill up with sth (填满某物),也可以用被动 be filled with sth (被某物填满),都是一个意思,对比一下:
4
“实施、推行”怎么说?
CNN 中有一个我很喜欢的表达:
Life and production is returning to normal in Chongqing, with further optimized COVID-19 response measures in place.
在进一步优化应对措施落实后,重庆的生产生活恢复常态。
表示“落实...政策”我们最先想到的可能是 implement the policy,而外刊用的是:with...in place,非常简洁。
我们读外刊的时候不能被动阅读,而应该主动思考,这个地方我会怎么说,而外刊是怎么说的?一对比就能发现外刊的巧妙之处了。
5
since的替换
看CNN的报道:
Other major cities are also facing a surge in infections. In the financial hub of Shanghai, schools have moved most classes online starting from Monday.
其他大城市也面临着感啊染的率没激有增的问题。在金融中心上海,学校从周一开始将大部分课程转移到网上。
starting from 可以替换 since,表示“自从”,这个词很简单,主要用于写作中的替换,增加用词的多样性。
顺便积累一个“上网课”的表达:moved classes online.
6
in the throes of 怎么用
CNN:
In the megacity of Chongqing in the southwest, authorities announced on Sunday that public sector workers testing positive for Covid can go to work “as normal” – a remarkable turnaround for a city that only weeks ago had been in the throes of a mass lockdown.
在西南大城市重庆,当局在周日宣布,公共部门的工作人员在🐑了之后“照常”上班——对于一个几周前还处于大规模那个状态的城市来说,这是一个显著的转变。
in the throes of...是个很酷的表达,意思是“处于...的困境中”,可以简单理解为 be troubled by,比如今年全球各国经济都出现了问题,对中国来说是经济比较那个(当然中长期向好的基本面没改变),对美国来说是通货膨胀飙升,我们可以说:
1. “取消政策”的说法
exit (v.)
exit from (n.)
lift
ease
relax
end
abandon
2. "缺乏"怎么说
be/fall short on
反义词 be long on
3. up surge capacity 提高应急能力。
4. “人满为患、不堪重负”的表达:
be swamped/overloaded/overwhelmed by...
fill up
5. “实施、推行”
with...in place
6. 写作中 since 可用 starting from 替换。
7. in the throes of = be troubled by
我已将原文上传至学习平台,可关注服务号“Soren英语学习”,发送“放开”获取:
大家把关注点放到语言上~
微信扫码关注该文公众号作者