Redian新闻
>
中国放开后,外媒怎么报道?

中国放开后,外媒怎么报道?

教育

放开之后,全国各地迎来了一波感染高峰,不少人中招,外媒也进行了报道,我们来看 CNN 和 BBC 的新闻。(原文在文末)

今天的内容主要有:

  1. “取消政策”有哪些说法?

  2. “不足、缺乏”怎么说?

  3. 医院“不堪重负”怎么说?

  4. “实施”有哪些说法?

  5. surge capacity 在医疗卫生领域指什么

  6. since的替换

  7. in the throes of 怎么用?

1

“取消”有哪些说法?

1)exit

CNN:

China could see nearly a million deaths as it exits zero-Covid.

随着中国退出XX政策,可能会出现近百万XX。


exit 是“退出”的意思,后面直接加政策,表示“退出政策、取消政策”。


see在这里用的非常好,表达“某地发生什么事”或“某个时间段发生什么事”,我们除了写成状语的结构,比如 in China, during Chinese Spring Festival,还可以用 see,比如:

China's Lunar New Year holiday will see a weeks-long travel rush.

中国农历新年假期将迎来为期数周的出行高峰。


exit 也可以用作名词,CNN第一段是这么说的:

China’s abrupt and under-prepared exit from zero-Covid could lead to nearly 1 million deaths.

中国突然退出政策,可能会导致近百万人死亡。


exit from...做名词,表示“退出...政策、取消...政策”。


under-prepared 表示“准备不周的”,也可以用 ill-prepared 或者 poorly prepared 替换。


根据香港大学的教授统计,奥密克戎的致死率为 0.0684%,考虑到中国有14亿人口,最终死亡人数为 96.4 万。那外媒为什么不说 0.0684%,而说 100万?因为显得死亡人数多啊,别有用心。对比美国3.3亿人口死亡100多万,中国kz政策整体来说还是起到了很大效果。中国地大人多,同样的问题放到中国,影响就会成指数级扩大,所以治大国比治小国难很多。


2)lift

Simultaneously lifting restrictions in all provinces would lead to hospitalization demands 1.5 to 2.5 times of surge hospital capacity.

同步取消所有省份的限制,将导致住院需求达到医院应急能力的1.5-2.5倍。


lift 基本意思是“提起、拎起”,把政策从某个地方提起来,就是“取消政策”的意思。


surge 在这里是个熟词僻义,我们后面再讲。


3)ease

They were the first officially reported deaths since the dramatic easing of restrictions on December 7.

这是自12月7日大幅放宽限制以来,官方报告的第一批案例。


ease 作动词有“减轻、缓解”的意思,如:

Ibuprofen will help ease the pain.

布洛芬有助于缓解疼痛。

也可以用来表示“放宽、放松”某种政策,可以和 relax 替换。


4)end

BBC 用的是 end 一词:

But, the government ended most of those measures two weeks ago because of their significant impact on the economy.

但是,政府在两周前取消了大部分措施,因为它们对经济有重大影响。


5)abandon

abandon 是单词党最熟悉的单词了,很简单,直接看例句:

That costly strategy was abandoned earlier this month, following an...

这一战略成本高昂,已在本月上旬被弃用。在此之前……


2

“不足、缺乏”怎么说?


But experts have warned that the country is poorly prepared for such a drastic exit, having fallen short on bolstering the elderly vaccination rate, upping surge and intensive care capacity in hospitals, and stockpiling antiviral medications.

但专家警告说,中国对这种突然退出准备不足,在提高老年人的疫苗接种率、增加医院的应急和重症监护能力以及储备抗病毒药物方面都有不足。


fall/be short on 是个很地道的搭配,表示“缺少、缺乏”,比如:

He's a nice guy, but a little short on brains.

他这家伙人不错,只是有点没脑子。

它的反义词是 be long on “颇具”,看个例句:

The President's speech was long on colorful phrases but short on solutions.

总统的演讲词藻华丽,但缺乏解决问题的方法。


文中 fall short on 后面跟了三个并列成分:

bolstering the elderly vaccination rate

upping surge and intensive care capacity in hospitals

stockpiling antiviral medications


up 在这里是动词,表示“提高”,和后面的 capacity 搭配,表示“提高能力”。


surge 本义是“激增”,在医疗领域指医院应对病例激增的能力,可以翻译成“应急能力”。


3

医院“不堪重负”怎么说?

1)overload

看CNN的报道:

The surge of infections would “likely overload many local health systems across the country,” said the research paper.

感染激增“可能使全国各地许多地方卫生系统不负”,研究论文称。


over+load 表示“过度装载”,即“给...增加负担、使负荷过重”,看个例句:

Don't overload the students with information. 

不要给学生灌输过多的知识。 

overload many local health systems 意思是“使很多地方医疗系统不堪重负”。

overload 在这里可以和 overwhelm 替换。


2)swamp

CNN:

An employee at a funeral home on the outskirts of Beijing told CNN they were swamped by the long queues for cremation, and customers would need to wait until at least the next day to cremate their loved ones.

北京郊区一家XX馆的员工告诉CNN,XX的长队使他们不堪重负,顾客至少需要等到第二天才能将他们的亲人XX。


swamp 本是名词“沼泽”,作动词“陷入沼泽”,引申为“使不堪承受、使疲于应对”,比如yq放开后海南酒店被订满,我们就可以说:

In winter visitors swamp the island. 

冬天,这个岛上熙熙攘攘,人满为患。


swamp, overload, overwhelm 这三个词的用法相同。


3)fill up

BBC用了一个非常简单的小词:

Hospitals in China appear to be filling up amid concerns about a fresh Covid-19 wave hitting the country, the World Health Organization (WHO) says.

世界卫生组织(WHO)表示,在人们对新一波Covid-19浪潮感到担忧之际,医院似乎人患。


fill up 可攻可受,可以用主动 fill up with sth (填满某物),也可以用被动 be filled with sth (被某物填满),都是一个意思,对比一下:

The ditches had filled up with mud.

沟渠中塞满了淤泥。

to fill up the tank with oil

把油罐装满油


4

“实施、推行”怎么说?


CNN 中有一个我很喜欢的表达:

Life and production is returning to normal in Chongqing, with further optimized COVID-19 response measures in place.

在进一步优化应对措施落实后,重庆的生产生活恢复常态。


表示“落实...政策”我们最先想到的可能是 implement the policy,而外刊用的是:with...in place,非常简洁。

我们读外刊的时候不能被动阅读,而应该主动思考,这个地方我会怎么说,而外刊是怎么说的?一对比就能发现外刊的巧妙之处了。


5

since的替换


看CNN的报道:

Other major cities are also facing a surge in infections. In the financial hub of Shanghai, schools have moved most classes online starting from Monday.

其他大城市也面临着感增的问题。在金融中心上海,学校从周一开始将大部分课程转移到网上。


starting from 可以替换 since,表示“自从”,这个词很简单,主要用于写作中的替换,增加用词的多样性。


顺便积累一个“上网课”的表达:moved classes online.


6

in the throes of 怎么用


CNN:

In the megacity of Chongqing in the southwest, authorities announced on Sunday that public sector workers testing positive for Covid can go to work “as normal” – a remarkable turnaround for a city that only weeks ago had been in the throes of a mass lockdown.

在西南大城市重庆,当局在周日宣布,公共部门的工作人员在🐑了之后“照常”上班——对于一个几周前还处于大规模那个状态的城市来说,这是一个显著的转变。


in the throes of...是个很酷的表达,意思是“处于...的困境中”,可以简单理解为 be troubled by,比如今年全球各国经济都出现了问题,对中国来说是经济比较那个(当然中长期向好的基本面没改变),对美国来说是通货膨胀飙升,我们可以说:

China has been in the throes of economic weakness.

America has been in the throes of soaring inflation.


1.  “取消政策”的说法

exit (v.)

exit from (n.)

lift

ease

relax

end

abandon


2. "缺乏"怎么说 

be/fall short on

反义词 be long on


3. up surge capacity 提高应急能力。


4. “人满为患、不堪重负”的表达:

be swamped/overloaded/overwhelmed by...

fill up


5. “实施、推行”

with...in place


6. 写作中 since 可用 starting from 替换。


7. in the throes of = be troubled by


我已将原文上传至学习平台,可关注服务号“Soren英语学习”,发送“放开”获取:

大家把关注点放到语言上~

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
放开前和放开后,被这14幅图扎心了放开后,中国电影还有希望吗?2022年爆品战略收官大课:放开后,怎么实现爆品即品牌?中国放开限制前和放开限制后,这14张图扎心了!钟南山:99%感染者7-10天自愈突发!马云再现神预言:疫情全面放开后,最赚钱的不是房地产,不是股市,而是……钱理群|疫情放开后,路该怎么走?我们怎么办?反复感染,吃药自己扛,国外放开后,普通人是如何度过疫情的?疫情放开后,明年留学申请将有新变化,你做好准备了吗李燕川:政策放开后,给实体零售的11个应对建议《人世间》送给三位班长,懵懵,胡大帅,高僧,叉总,银总原调《燕无歇》武汉放开后,制氧机救了她母亲疫情放开后,第一批出境的中国游客,已经出事了放开后,做生意的换了一拨人疫情放开后,第一批出境的中国游客,已经出事了……疫情放开后,第一批出境的中国游客,已经出事了…日本鸡头花,苏州鸡头米万圣节前夜~真相终于大白了疫情放开后,日本的经济怎么样了?逐步放开后,各地都发生了什么?(独家梳理)在人间|武汉放开后,制氧机救了她母亲北京新增2例死亡:放开后,一切为什么没有好起来?疫情放开后,经济复苏还有多远?【数·未】论坛助力中国数字经济石家庄核酸放开后,家长们却不敢让孩子去上学中国放开后是否会掀起第二轮感染?吴尊友发声!来自越南的情况:放开后,到底会怎么样?疫情放开后,我们的经济会变好吗?现场!中国放开国境后,首批中国人抵达澳洲,机场瞬间不知该看哪...《声声慢》送给仙班,辛苦了!外交部反问外媒:为何对北溪管道遇袭、美化学品泄漏事故鲜有报道?逐步放开后,需要立即重视的问题卫健委通报:我国疫情放开后,全国新冠死亡病例数公布,专家们怎么看?北京新增2例死亡:放开后,什么时候才会好起来?防疫放开后,市场交易的三阶思维世界杯、马斯克收购推特,外刊是怎么报道的?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。