一路“狂飙”!开年热剧带火《孙子兵法》,三十六计用英语怎么说?
作为扫黑除恶题材影视作品的又一力作,《狂飙》如同它的名字一样,高开疯走,一路狂飙。
这部由中央政法委宣传教育局、中央政法委政法综治信息中心指导,徐纪周导演,张译、张颂文领衔主演的39集电视剧,自1月14日起开播,连日霸占微博热搜。昨日迎来大结局完美收官。
The Knockout, the police TV drama acted by Zhang Yi and Zhang Songwen, tells the story of a police officer’s 20-year journey combating organized crimes.
As of press time, the drama has become one of the most discussed topics on social media during the past Spring Festival holiday, with many applauding the show’s plot and performance.
《狂飙》讲述了刑警安欣(张译饰)2000年与鱼贩高启强(张颂文饰)相识、进而“相爱相杀”二十余年的正邪较量。
影片通过群像,勾勒出时代变迁下,鱼贩因一桩命案,不断织网,成为盘踞一方的黑恶势力,以及干警拒绝腐败,守护正义,却逐渐沦为“边缘人”的过程。
这剧有多火呢?
在微博搜索“狂飙”,一些话题浏览量和讨论量过千万,甚至破亿。朋友圈“入坑”的也不在少数,有的粉上了张颂文,有的打开熬夜模式,追得停不下来……
安欣推荐给高启强的《孙子兵法》听说都成了畅销书(best-seller),网友调侃:看《孙子兵法》,品启强人生!
“围师必阙,穷寇勿迫。”
When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard.
这是高启强引用《孙子兵法》明示弟弟高启盛的一句话,意思是:
围困敌人时,不要完全围死,否则敌人会拼死抵抗;如果留一条活路,敌人就会一心想逃跑,因而没有斗志。
《孙子兵法》(The Art of War),是中国现存最早的兵书,也是世界上最古老的军事著作,作者为春秋时期吴国将军孙武。
原文:
备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。
本指光天化日之下不让天知道就过了大海。形容极大的欺骗和谎言,什么样的欺骗手段都使得出来。
英文注释:
Mask your real goals, by using the ruse of a fake goal, until the real goal is achieved. Tactically, this is known as an 'open feint': in front of everyone, you point west, when your goal is actually in the east.
原文:
共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。
本指围攻魏国的都城以解救赵国。现借指用包超敌人的后方来迫使它撤兵的战术。
英文注释:
When the enemy is too strong to be attacked directly, then attack something he holds dear. Know that he cannot be superior in all things. Somewhere there is a gap in the armour, a weakness that can be attacked instead. The idea here is to avoid a head-on battle with a strong enemy, and instead strike at his weakness elsewhere. This will force the strong enemy to retreat in order to support his weakness. Battling against the now tired and low-morale enemy will give a much higher chance of success.
原文:
敌已明,友示定,引友杀敌,不自出力,以《损》推演。
比喻自己不出面,假借别人的手去害人。
英文注释:
When you do not have the means to attack your enemy directly, then attack using the strength of another. Trick an ally into attacking him, bribe an official to turn traitor, or use the enemy's own strength against him.
原文:
困敌之势,不以战;损刚益柔。
指作战时不首先出击,养精蓄锐,以对付从远道来的疲劳的敌人。
英文注释:
It is an advantage to choose the time and place for battle. In this way you know when and where the battle will take place, while your enemy does not. Encourage your enemy to expend his energy in futile quests while you conserve your strength. When he is exhausted and confused, you attack with energy and purpose.
原文:
敌之害大,就势取利,刚决柔也。
本指趁人家失火的时候去抢东西。现比喻乘人之危,捞一把。
英文注释:
When a country is beset by internal conflicts, when disease and famine ravage the population, when corruption and crime are rampant, then it will be unable to deal with an outside threat. This is the time to attack.
原文:
敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。
指表面上声言要攻打东面,其实是攻打西面。军事上使敌人产生错觉的一种战术。
英文注释:
In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy's mind through the use of a feint.
原文:
诳也,非诳也,实其所诳也。少阴,太阴,太阳。
本指本来没有却硬说有。现形容凭空捏造。
英文注释:
You use the same feint twice. Having reacted to the first and often the second feint as well, the enemy will be hesitant to react to a third feint. Therefore the third feint is the actual attack catching your enemy with his guard down.
原文:
疑以叩实,察而后动。复者,阴之媒也。
打动草惊动了藏在草里的蛇。后用以指做事不周密,行动不谨慎,而使对方有所觉察。
英文注释:
Do something unaimed, but spectacular ("hitting the grass") to provoke a response of the enemy ("startle the snake"), thereby giving away his plans or position, or just taunt him.
Do something unusual, strange, and unexpected as this will arouse the enemy's suspicion and disrupt his thinking.
More widely used as "[Do not] startle the snake by hitting the grass". An imprudent act will give your position or intentions away to the enemy.
原文:
待天以困之,用人以诱之,往蹇来返。
设法使老虎离开山头。比喻为了便于行事,想法子引诱人离开原来的地方。
英文注释:
Never directly attack an opponent whose advantage is derived from its position. Instead lure him away from his position thus separating him from his source of strength.
原文:
逼则反兵,走则减势。紧随勿迫,累其气力,消其斗志,散而后擒,兵不血刃。需,有孚,光。
要捉住他,故意先放开他。比喻为了进一步的控制,先故意放松一步。
英文注释:
Cornered prey will often mount a final desperate attack. To prevent this you let the enemy believe he still has a chance for freedom.
His will to fight is thus dampened by his desire to escape. When in the end the freedom is proven a falsehood the enemy's morale will be defeated and he will surrender without a fight.
原文:
类以诱之,击蒙也。
以自己的粗浅的意见引出别人高明的见解。
英文注释:
Bait someone by making him believe he gains something or just make him react to it ("toss out a brick") and obtain something valuable from him in return ("get a jade gem").
原文:
摧其坚,夺其魁,以解其体。龙战于野,其道穷也。
作战要先擒拿主要敌手。比喻做事要抓关键。
英文注释:
If the enemy's army is strong but is allied to the commander only by money, superstition or threats, then take aim at the leader.
If the commander falls the rest of the army will disperse or come over to your side.
If, however, they are allied to the leader through loyalty then beware, the army can continue to fight on after his death out of vengeance.
原文:
不敌其力,而消其势,兑下乾上之象。
从锅底抽掉柴火。比喻从根本上解决问题。
英文注释:
Take out the leading argument or asset of someone; "steal someone's thunder". This is the very essence of indirect approach: instead of attacking enemy's fighting forces, the attacks are directed against his ability to wage war.
原文:
频更其阵,抽其劲旅,待其自败,而后乘之。曳其轮也。
比喻暗中玩弄手法,以假代真。
英文注释:
Disrupt the enemy's formations, interfere with their methods of operations, change the rules in which they are used to following, go contrary to their standard training.
In this way you remove the supporting pillar, the common link that makes a group of men an effective fighting force.
原文:
全师避敌。左次无咎,未失常也。
指战争中看到形势对自己极为不利时就逃走。现多用于做事时如果形势不利没有成功的希望时就选择退却、逃避的态度。
英文注释:
If it becomes obvious that your current course of action will lead to defeat, then retreat and regroup. When your side is losing, there are only three choices remaining: surrender, compromise, or escape.
Surrender is complete defeat, compromise is half defeat, but escape is not defeat.
As long as you are not defeated, you still have a chance.This is the most famous of the stratagems, immortalized in the form of a Chinese idiom: "Of the Thirty-Six Stratagems, fleeing is best".
厦门日报社新媒体中心出品
综合:新华网 中国日报网 网络
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
微信扫码关注该文公众号作者