土耳其官宣:国家名不叫 Turkey 了,改叫这个了!大家注意!
侃哥的第 1702 次原创
最近有条有意思的新闻:
世界多个媒体报道,土耳要求把国名从 Turkey 改成 Türkiye,联合国已同意。
我们先听听 Türkiye 一词到底怎么发音:
(00:15处)
来看半岛电视台的标题:
UN agrees to change Turkey’s official name to ‘Türkiye’(联合国同意把土耳其的官方名改为Türkiye)
从副标题中,我们看到,土耳其是从去年12月开始,推进改名的进程,历时半年,愿望终于达成。
侃哥查了一些资料,在土耳其语中,“土耳其”名字就是“Türkiye’,但此前国际上为了方便交流,通常用英文——Turkey。
但“turkey"一词在英语的意思不太高级:
一是有“火鸡"的意思;
二是在剑桥词典中,甚至被定义为“愚蠢的人”,这也是土耳其开展正名行动的原因。
不过,改名为 Türkiye 后,中文翻译不受影响,依然是“土耳其”。
那么为何英文当中,turkey 即可以表示“火鸡”也可以表示“土耳其”?
我们看看 turkey 在牛津词典上的词源:
这是《牛津词典》对 turkey 的词源解释:
说 turkey 实际上已经是简称了,全称是 turkeycock或 turkeyhen,这种禽类起源于 guinea fowl(珍珠鸡)。
这鸡是主要是从土耳其进口的,后来被张冠李戴(mistakenly)用来指北美洲的火鸡。
Guinea fowl(珍珠鸡)
这个解释可能还不是很清楚,但至少让我明白了一点:
火鸡 turkey 的名字是来自于土耳其的。
打破沙锅问到底的侃哥我又查了一些资料:
说很久以前欧洲人喜欢吃一种肉鸡,学名叫 guinea fowl,中文译名是珍珠鸡,guinea 是西非的几内亚,fowl 表示“家禽”,这里就是鸡的意思了。
珍珠鸡先是从几内亚出口到土耳其,后经土耳其销往欧洲各国,而欧洲人以为这种鸡是土耳其产的,所以称之为 turkeycock 或 turkeyhen,简称 turkey。
北美火鸡
后来,在北美洲也发现了一种类似于珍珠鸡的肉鸡(就是火鸡),墨西哥人首先将它们驯化为家禽,然后西班牙人把它们带回欧洲。
因为看着像珍珠鸡,所以人们也懒得发明新词儿了,直接叫“turkey”了。
所以现在北美流行吃的火鸡,原产地就是北美,跟土耳其没有半毛钱关系,称之为 turkey 完全就是个历史的误会。
最后补充两个跟火鸡有关的使用短语:
1. cold turkey
字面意思是“冷火鸡”,其实指上瘾者突然戒断而产生的不适反应,通常和动词 go 连用,表示“突然戒断”,看例句:
For heavy smokers, going cold turkey is very difficult.
对烟瘾很重的人来说,突然停抽是很困难的。
2. talk turkey
字面意思是“聊火鸡”,其实表示直言、言归正传、说正事、打开天窗说亮话,看例句:
I'm not here to waste time, so talk turkey or I'll go.
我不是来这里浪费时间的,请直言吧,要不我走了。
你怎么看土耳其改国名一事?是屈辱终得昭雪,还是玻璃心瞎折腾?欢迎评论区聊聊
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者