“音乐学院”为啥用 conservatory,而不是 college?
侃哥的第 1892次原创
前两天有网友给我发来一张照片:
我们看到“浙江音乐学院”的英文翻译是 Zhejiang Conservatory of Music
那位网友问我为啥“学院”用了conservatory 一词而不是我们熟悉的 collge?
我们先请教一下词典:
看到 conservatory 在英式英语中表示“温室”、“暖房”,肯定不是我们想要的意思。
它的第二层含义是美式英语,相当于 conservatoire 一词。
我们再点开 conservatoire,答案就出来了:
conservatoire (读音 /kənˈsɜːvətwɑː(r)/ )是英式英语(其实来自法语),意为“a school or college at which people are trained in music and theatre”,即音乐(或戏剧)的专业院校。
我们可以先得出一个结论:无论美式英语 conservatory,还是英式英语 conservatoire,均指“音乐(或戏剧)专业院校。
并在业余时间为这些孤儿提供包括音乐在内的艺术教育,后来词义从“孤儿院”转变为艺术类教育机构,尤其是音乐院校。
美国人比较喜欢用 conservatory,比如“旧金山音乐学院”就是 San Francisco Conservatory of Music;波士顿音乐学院(Boston Conservatory)
而英国人(欧洲人)喜欢用 conservatoire,比如苏格兰皇家音乐学院(The Royal Conservatoire of Scotland);伯明翰皇家音乐学院(Royal Birmingham Conservatoire);Leeds Conservatoire(利兹音乐学院);Conservatoire De Paris(巴黎音乐学院)。
英国皇家音乐学院
不过有些音乐院校既不用 conservatory 也不用conservatoire,这些院校就比较牛了,如“英国皇家音乐学院”叫 Royal College of Music,美国的“伯克利音乐学院”叫 Berklee College of Music。
还有目前美国音乐院校排名第一的“茱莉亚学院”(Juilliard School),用的是 school 一词,低调吧?
美国茱莉亚学院
查了一下,中国国内的音乐院校的翻译偏向于美式英语:
浙江音乐学院(Zhejiang Conservatory of Music)
上海音乐学院(Shanghai Conservatory of Music)
四川音乐学院(Sichuan Conservatory of Music)
...
它们都用了Conservatory 一词,应该都是模仿“中央音乐学院”的翻译——Central Conservatory of Music。
涨知识了点赞~
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者