美媒称韩国部队锅是“美军剩菜”,评论区精彩了……
近日,《纽约时报》在官方账号上发布了一篇 “韩式部队锅”(budae jjigae)食谱,文章介绍称这道菜起源于朝鲜战争,最早是由“美国陆军剩余的口粮”制成。
这篇食谱收录于韩裔美国人Eric Kim的《韩国食谱大全》,发布在《纽约时报》“烹饪”(cooking)板块。食谱称,部队锅起源于朝鲜战争,也可称为“陆军基地炖菜”,尽管这道菜最早是韩国人用“美国陆军剩余的口粮”制成,它象征着在那段极度贫困时期韩国人的生存智慧。
Though it stems from the Korean War, budae jjigae — or "army base stew," named after the leftover United States Army rations that make it up — is a symbol of resourcefulness and survival during a time of great poverty.
食谱还介绍,部队锅是能够温暖心灵的家庭美食,它将泡菜(kimchi)、韩式辣酱(gochujang)、午餐肉、香肠大乱炖后,铺上一层美式奶酪,搭配白米饭食用。
The fiery broth is fortified with kimchi, gochujang and an assortment of flavorful sausages. Hot dogs are common, but kielbasa, breakfast sausage and Italian sausage all lend their own special character to the final broth, so use what you like.
For many, it's the Spam, both salty and sweet; for others, it's the American-cheese-laden noodles, bouncy with chew. Serve this soul-warming stew family style, with white rice to balance its punchy flavors.
此前,韩国旅游发展局官方微博也曾介绍过韩式部队锅,称“部队汤是韩国战争刚结束的那段时间,住在军队附近的居民为了填饱肚子而发明的食物,材料是用美国军队撤离后剩下的火腿、午餐肉制作” 。
对于《纽约时报》这样的宣传,不少网友感到愤怒。
有人反问道:“为什么韩国民众当时会经历极度贫困的时期?”
还有人指出:“这道菜实际上是美国侵略韩国的象征。”
一名韩国网民评论,这道看起来令人垂涎欲滴的菜肴,实则是美军“新殖民主义”的象征,“这就像称赞正在做三份工作的老人有生存智慧,而不是哀叹他们不得不这样生活是一个多么可怕的耻辱”。
还有网友以美国的口吻反讽美国的行径。
韩国人吃我们(美国)的残羹冷炙,但好歹那都是免费的。我们替韩国打下了“江山”,所以韩国人不能指责我们的士兵违反了他们的法律,也不能让我们撤走军事基地。虽然我们控制了韩国的媒体、选举、甚至是军权,但我们给了他们民主啊。
更有网友直接贴出一张图,指控美军在朝鲜战争中犯下的种种罪行。
然而,在大部分网友都在为韩国民众打抱不平时,一些韩国网友的反应却非常“清奇”。
有网友只对美食的推荐表示高兴。
真的很好吃。来韩国尝尝吧!泡菜、香肠,烤豆是关键。
作为一个在半夜看到这个的韩国人,我唯一的感觉就是“我真的很饿,我能一起吃吗?”
还有网友称这道菜做得不地道。
我不知道这张照片中的部队锅是谁制作的,但可以肯定绝对不是韩国人,因为我们不放腌萝卜。
所有韩国人都能看出这张照片不是韩国人拍的,因为里面有萝卜。
更有人称,“没有韩国人会认为部队锅是美国侵略的象征。美国是自由的象征,是韩国的好朋友,美国帮助我们摆脱贫困,我们要感谢美国。”
对于韩式部队锅的争议,你怎么看?
编辑:朱迪齐
实习生:姚欣可
来源:纽约时报 观察者网
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者