《狂飙》同款猪脚面,这些高校食堂安排上了!
开年爆火的电视剧《狂飙》虽已收官,但其长尾效应还在延续,话题热度和“带货能力”依然居高不下。继《孙子兵法》、肠粉之后,猪脚面再次掀起一波热潮。
Noodles with trotters, a Cantonese street cuisine which is favored by the main villain Gao Qiqiang in the police drama, The Knockout, has now stimulated netizens' appetites.
此前,剧中高启强的扮演者张颂文老师曾在评论区回复网友提问,详细回复了猪脚面的做法。这香味儿,扑面而来!
开学季,各大高校食堂纷纷推出了“强哥同款”猪脚面,实力宠学生。
As it's back-to-school season, the canteens at various universities have unveiled a series-inspired menu to attract students.
清华大学打出了“彪彪猪脚面”的招牌,每份售价20元。@小西红柿测评说:味道还不错!尤其是猪脚炖得很烂也很入味,面很多绝对够吃!
北京航空航天大学重磅推出《狂飙》同款猪脚面。评论区留言多到爆炸,同学纷纷表示:有了猪脚面,又多了一些上学的动力!
中国人民大学打出广告:“一碗热气腾腾的猪脚面,带着你的味蕾一路‘狂飙’。”
北京科技大学主打鲜香软糯,面条劲道的“强哥猪脚面”。品尝的同学模仿强哥“一人吃猪脚、一人吃面、一人喝汤”,这才叫“地道”!
对外经贸大学更是使出了杀手锏,除了猪脚面,广式特色的肠粉以及各式各样的鱼类占领了同学们的餐桌,“狂飙”氛围拉满了。
这些广式美食用英文该如何表达呢?
猪脚面
在广东,猪手指的是猪的前蹄,而猪脚指的是猪的后蹄。实际上,猪手和猪蹄都可以统称为猪蹄。
在英文中,猪蹄有三种英文表达方式:
1. pig's feet
这个翻译简单明了,猪的脚,非常朴实。
2. trotter
《韦氏词典》中,trotter的释义是a pig's foot used as food。它一般是指煮熟的、可食用的猪蹄。除此之外,Trotter还可以用来指受过训练可以参加比赛的快马。
3. pettitoes
《韦氏词典》对pettitoes的解释也是the feet of a pig used as food。不过,这个词没有单数形式。
所以,猪脚面可以直接翻译成noodles with trotters/pig’s feet/pettitoes。
严谨一点来说,广东人一般吃的是“猪手面”。他们常选用筋肉较多的猪前蹄,微火慢煮,使炖熟的猪脚软烂而不散。之后把猪脚连汤一起浇到煮好的面条上,一碗汤色金红鲜美、猪脚酥烂滑润的面就做好了。
Noodles with pig trotters is traditional Cantonese street cuisine. It is best to choose the front feet of pigs and stew it to bring out the rich collagen. The braised pig trotter becomes soft and tasty with the delicious soup. By pouring the trotter and soup over cooked noodles, you are met with an easy but tasty meal.
肠粉
广式肠粉(cheung fun/steamed rice roll)常见于广东街头的小摊,是广东早茶界的王者。它由米皮、馅料、酱汁组成,米皮的不同会导致口感上细微的差别。
Cheung fun, or steamed rice roll is a famous traditional snack originating from Guangdong, belonging to Guangdong cuisine.
传统的肠粉以大米磨出的纯米浆为原料,色泽晶莹剔透,口感鲜嫩爽滑。再配以鸡蛋、蔬菜,淋上广东人口中的“豉油”,就大功告成了。
The rice noodle rolls in Guangzhou is crystal clear in look and smooth in taste. It is made of steamed rice, wrapped with eggs, vegetables and then mixed with sauce.
广东各地对于肠粉馅料的选择都不尽相同,有的追求精致,有的青睐粗犷,但都认为酱油是其灵魂。
酱油被称作“豉油”,由水、高汤、冰糖、鱼露等熬煮而成,最终达到鲜甜而不咸、油而不腻的口感。它可以很好地烘托肠粉的鲜味,点缀之余也不喧宾夺主。
此前,《狂飙》曾因剧中人物吃肠粉不加酱油而上了热搜。对广东的朋友们来说,这口酱油可是肠粉的灵魂,必不可少。
酱油、蘸酱这些表达用英语怎么说呢?
酱油 soy sauce
生抽 light soy sauce
蚝油 oyster sauce [ˈɔɪstə(r)]
蘸酱 dipping sauce
广式美食里还有这些表达,也快码住!
广式美食的英文表达
广式点心 dim sum
茶点 refreshments
饮茶 yum cha or tea-drinking
肠粉 cheung fun or steamed rice roll
虾饺 fresh prawn dumpling
面对这些美食,你心动了嘛?评论区at你的学校,让学校食堂安排一下!
编辑:朱迪齐
实习生:王雨凡
来源:央视新闻 中国日报双语新闻 外研社 韦氏词典
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者