最近有网友给我发来一张图:
上面是我们都很熟悉的“京哥”;下面是“京哥主义”四个大字;再下面是一个英文单词——Jingoism。
Jingo 谐音“京哥”,-ism 通常是表示“某某主义”的名词后缀,比如“种族主义”racism。
貌似 jingoism 解释为“京哥主义”毫无违和感啊…
难道这个 Jingoism 是针对吴京设计的单词?到底什么意思?我们查几本权威词典,先看《牛津词典》:
a strong belief that your own country is best, especially when this is expressed in support of war with another country
译:是一种强烈的信念,认为自己国家是最好的,这种信念在支持与他国家开战时表现得最为显著。
再来看《韦氏词典》:
extreme chauvinism or nationalism marked especially by a belligerent foreign policy译:一种极端的沙文主义和爱国主义,尤其以好战的外交政策为特征。这里的 chauvinism 表示“沙文主义”,简单地说,沙文主义就是一种极端的、不合理的、过度的爱国主义。由此延伸的词还有:大国沙文主义、民族沙文主义、男性沙文主义等。后面还有个词也挺高级:belligerent(/bəˈlɪdʒərənt/ adj.好战的)Jingoism is a strong and unreasonable belief in the superiority of your own country.译:Jingosim 是一种对本国优越性的强烈、不合理的信念。1. When the war began many people were caught up in a wave of jingoism.(当战争开始的时候,很多人都陷入了极端民族主义的浪潮中。)2. His loudmouthed jingoism will not win us any foreign allies.(他高喊的沙文主义不会为我们赢得任何外国盟友。)了解了Jingoism 的含义,很难让人不联想到“京哥”…我们都知道吴京是爱国主义电影的代表,他主演的《战狼2》长期雄踞中国电影票房榜榜首,直到前不久才被依然是他主演的《长津湖》超越,这些电影让吴京“战狼”的形象深入人心。不过,Jingoism 这个词真的跟吴京有关吗?来看看韦氏词典给出的词源:话说这个词诞生于1878年的俄土战争期间,当时许多英国人有一种强烈的反俄情绪,认为英国应该介入这场战争,狂热的开战氛围笼罩全英国。We don't want to fight, yet by jingo if we do,We've got the ships, we've got the men,We've got the money, too!持有这种好战态度的人被称为 jingo 或 jingoist,这种好战态度本身被称为 jingoism。综上所述,我代表吴京发表个声明:Jingoism 一词诞生在140多年前的英国,跟吴京没有半毛钱关系。只是 jingo 和“京哥”谐音真是巧儿妈给巧开门,巧到家了!侃哥英语课