甄子丹上外媒批评CNN、BBC?他的英语,有理有节
永恒的、抵触的、现代化
用英语怎么说?
最近,被誉为中国功夫片黄金时代的末代打星——59岁的甄子丹(Donnie YEN),接受了英国《GQ Hype》杂志的专访,标题是这样的:
Hong Kong’s Ageless Action Hero
香港不老的武打明星
这里出现了一个词,ageless,非常地道,值得一记哦。除了表示青春永驻,不显老之外,还可以表示某人或者某物是永恒的,历久弥新的,亘古不变的。
它还有个同义词,timeless。比如,This is an ageless and timeless principle.这是亘古不变的原则。
因此,联系上下文,ageless在这个标题中有两层意思,一是形容甄子丹容貌未有衰减半分,二是肯定他在武打片领域的地位是永恒的。
专访除了宣传甄子丹与基努·里维斯联合主演的动作片《疾速追杀4》(John Wick:Chapter 4)之外,这位英国媒体编辑还特意浓墨重彩地强调了甄子丹的中国人身份——甄子丹是一个以祖国为骄傲的中国人。
Yen is proudly Chinese (it’s been reported that he gave up his US citizenship and has since described himself as “100 percent Chinese”) and is still amazed at the progress that he has witnessed in his home country during his lifetime.
甄子丹以身为中国人而自豪(据报道,他放弃了美国国籍,此后便自称“百分之百的中国人”),并且如今他依然叹服于他此生所目睹的祖国的进步。
proudly Chinese表示以身为中国人而自豪。100 percent Chinese则是强调百分百中国人的身份。home country则是表示祖国。
面对这位似乎别有用心的记者,甄子丹不但直抒爱国情怀,还直接点名了CNN、BBC这类外媒,从不报道真实的中国:
“Most of the people outside of China don’t see it until they are there,” Yen says. “The modernization. I have been in so many countries in the world, but it’s not even close. The progress—the freeways, the architecture, the convenience of lifestyle. The BBC, CNN, they never talk about that. They never mention the true side of it. But I’m there, you know?”
甄子丹表示,“不在中国的大多数人在亲临中国之前是不会明白的。”他说,“(比如中国的)现代化。我去过世界上这么多国家,和中国差得远。中国的进步——高速公路、建筑、生活方式的便利等。BBC、CNN,他们从不谈论这些。他们从不报道真实的一面。但这是我亲眼所见,你知道吗?”
modernization是现代化的意思。指的是后面提到的freeway高速公路、architecture建筑、convenience of lifestyle生活方式便捷的现代化进步。
the true side of it 是口语中很地道的表达,表示真实的一面,it指代的可以是the modernization,也可以泛指中国的发展。
They don’t see it until they are there 和后面的 But I’m there 中,there都指代中国,意思就是他们没有来过中国,所以不知道,而甄子丹是亲身体会,亲眼目睹的。
这段话很口语化,表述中没有高大上的艰涩词汇,用地道的小词和词组,把逻辑和主旨说得很清楚,值得我们学习哦!
一些外媒固然会别有用心扭曲事实,但同时,儒雅的甄子丹也在专访中表示,很多人对中国有偏见是源于道听途说和不甚了解:
Hollywood’s attitude toward Chinese filmmakers might have once angered him, today Yen is more accepting. “I try to look at it less defensive than before. ” he says. “Some people think they’re serving Chinese food. They’re not serving Chinese food—because they never had authentic Chinese. They are meant to be respectful. But they’ve never been to China. ”
好莱坞对中国电影人的态度可能曾经会激怒他,但如今,甄子丹表示理解。“我试着不像以前那样抵触。”他说。“有些人认为自己端上来的是中国菜。但那不是中国菜——因为他们从未吃过正宗的中国食物。他们初衷是想表现尊重,但奈何他们从未到过中国。”
accepting这个形容词源于accept接受、忍受这个动词,英英释义是这样的,tolerating without protest,表示可以理解,可以容忍。
defensive就和accepting相对,表示抵触的、防卫的。比如,He gets really defensive when it comes to his personal life. 一说到隐私他就很抵触。
在采访的最后,甄子丹还提到, 他主演的《怒火·重案》的导演陈木胜(Benny Chan )因鼻咽癌年仅58岁就不幸离世,对他的人生观和价值观触动很大。
的确,近年来甄子丹有意减少了电影产量,对选片慎之又慎( be more selective with his work),甚至拒绝了《敢死队》(the Expendables)和《海王》(Aquaman)的邀约。他希望能多点时间陪伴家人,享受生活(enjoy some creature comforts)。
这也让我们看到一个过尽千帆的硬汉形象背后,更加真实的甄子丹。
英文参考:GQ HYPE
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者