两会现场,来自云南的人大代表把“非遗”穿在了身上……
“非遗”只是收藏品,是老掉牙的物件?
如果你还这么认为,那你就落伍啦!
“
挖掘民间生长起来的艺术
The Yi ethnic group has its own symbols and totems, all of which can be used as embroidery patterns.
彝族有自己的文字,还有自己的图腾。这些都可以用作我们的纹样。
It used to be that all embroiderers were women, but now there are a few male embroiderers, accounting for about 4 percent of all of them.
之前我们说的绣娘,现在涌现了一小批的绣男,100个人当中可能有4个左右是绣男。
I wanted to fulfill my mother’s dream, and I wanted to let more people know about Yi embroidery culture, and about embroiderers like my mother, many uneducated but pursuing a fulfilling life.
我是为了完成我妈妈的心愿,也想通过这一行业让更多的人知道咱们的彝绣文化,带动我们当地的一些秀娘,像我母亲这一类没接受过教育的人走上致富的道路。
“
国家政策助力“指尖经济”
That means that if a customer buys something in our shops and finds it is not handmade, the insurance company will cover the cost.
比方说一个客户在咱们商铺买了东西,如果他买到的不是咱们纯手工的刺绣产品,那么保险公司就会进行理赔。
In recent years, more than 2,000 disabled people have joined us.
像我们做了那么多年,也带动了两千多名残障人士,让他们和我们一起制作彝绣产品。
My mother is extremely thankful to to the Communist Party of China, without which we could not really exist.
我的母亲很感慨地说,感谢党,没有共产党,就没有我们今天的生活。
“
非遗刺绣如何“破圈”走出深山
I hope that during the two sessions, whether through my introduction or demonstration, more people will get to know something about Yi embroidery and get to appreciate it.
我希望两会的时候,无论是通过我的陈述,还是服饰的展现,我希望更多的人知道彝绣,了解并爱上它。
In Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, there are hobby classes twice a week, involving embroidery skills and teaching people to play national musical instruments. Students get to choose what they’re most interested in learning。
在楚雄镇,每星期有两次兴趣爱好班,会把彝族刺绣的技艺和民族乐器的内容融合在课程中。学生可以根据爱好选择自己感兴趣的课程,去接受这些技艺的教导。
图源:楚雄新闻
如今,传承了彝绣技艺的人们已然从镇上走向了世界;未来,他们还将在世界带起属于彝族文化的“国潮风
出品人:王浩
监制:曾庆锴 王蕾
制片人:陈欢
外联制片:李映青
策划:袁丹
摄像:王元廷 刘嘉贤
后期:王元廷
视觉设计:张迪妮
编辑:翁倩悦
实习生:霍旻含 冯佳芮
出品:中国日报社 21世纪报社
合作部门:中国日报云南记者站
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者