百吃不厌!为什么北京烤鸭会有水果的香味?
导读
▲点击上方,解锁部分讲解
The morsels are delicately paired with a sweet bean paste,片好的鸭肉和鸭皮稍蘸甜面酱。
The morsels,通常像这种放在句子开头并且有定冠词the修饰的名词都是用来指代上文出现过的某个事物。由此可以推断此处的The morsels指代烤鸭。
Morsel最初表示的是从某个大块的食物上咬下来的一小块,现在morsel用来表少量的食物。作者用morsel来形容片下来的烤鸭,更能突出这一小份烤鸭的精致感和仪式感。
动词pair,表示搭配什么东西。在本文语境中,pair就表示烤鸭要佐以……食用。
"Rested on a bed of shredded cucumber, spring onions or radishes",过去分词rested修饰的对象是前面说的“蘸了甜面酱的the morsels”,所以鸭皮鸭肉蘸过酱之后会铺在黄瓜条、葱丝或者萝卜条上面,a bed of sth,指的就是铺在烤鸭下面的佐料。
片好的烤鸭加上黄瓜条、葱丝或者萝卜条这些佐料,下一步是什么呢?“And wrapped in a bite-sized, wafer-thin crepe ”,再一同卷到一口量、薄如纸的荷叶饼里。
在文章里面 crepe指的是卷烤鸭的荷叶饼,前面有两个复合形容词:
bite-sized:一口可以吃掉的尺寸
wafer-thin:wafer音译过来就是威化饼的威化
▌wafer n. 威化饼,薄脆饼(常与冰激凌同吃)
Wafer-thin指荷叶饼如威化片一般的薄,中文里形容某物很薄时,我们常常会说它薄如纸。
“Rolled into little envelopes, these duck pancakes are a taste and tactile experience”,卷成小小的信封形状后,这些烤鸭卷饼便是一场味觉与触觉的体验。
Taste表示味觉的,tactile表示触觉的,对应感官动词touch。
什么样的experience呢?看到后面的定语从句"most characterizes the sophisticated palate and pragmatism of the city"。
重点看到palate这个词,原本表示上颚,人体的上颚处分布有少量的味蕾,存在味觉感知能力,因此后来palate又引申表示对于美食佳肴的品尝能力或者味觉感知能力,这个词在实际使用中常常会在前面加定冠词the,用来表示人的概念,表示特定类型的食客。
微信扫码关注该文公众号作者