发达国家的房价也涨不动了?
2023年4月8日的《经济学人》Finance & economics版块有篇文章,讲了发达国家的房地产问题,文中有些值得学习的语言点,今天和大家分享一下。(原文链接🔗在最后)
今天的内容有:
1)crater 的意思和用法
2)两个写作句型
3)go to the wall 是什么意思?
4)hit a trough 表达什么?
5)“返现”怎么说?
6)would-be 的含义和用法
一、crater
In countries across the rich world, from America to New Zealand, sales have cratered, as central banks embarked on the sharpest monetary-policy tightening in four decades.
近年来,在美国、新西兰等富裕国家,由于中央银行实行了四十年来最为严厉的货币政策紧缩,房地产销售额已经急剧下滑。
crater 的词源可以追溯到希腊语 kratēr,意为“大碗”。在英语中,crater 常被用于描述地球表面上的“火山口”或“撞击坑”,因其外形类似于一个大碗。在经济和金融领域,crater 则常被用于描述市场或行业的“暴跌”,如股票价格暴跌、销售量急剧下降等。这里是与火山口或撞击坑类比,指销售量或市场价格的急剧下降,就像一个深陷的大坑一样。
如:
cratering market 崩盘的市场
cratering sales 销售额的暴跌
cratering economy 崩溃的经济
crater 可以和 plummet, collapse, plunge 等词替换。
二、一个写作句型
At times during the long boom that followed the global financial crisis of 2007-09, it seemed as if house prices would never stop rising. Things are very different today. In countries across the rich world, from America to New Zealand, sales have cratered, as central banks embarked on the sharpest monetary-policy tightening in four decades.
在经历了2007-2009年全球金融危机后的长期繁荣期中,房价似乎永远不会停止上涨。但如今情况大不相同。在从美国到新西兰等许多富裕国家中,由于央行实施了四十年来最为严厉的货币政策收紧,房屋销售已经大幅下降。
我们可以从这段话里提炼出一个写作句型:At times during XX, YY. Things are very different today. ZZ.
这个句型的意思是:在之前的某个时候,某些事情看起来如何,但今天情况不同,出现了某些变化。
这个句型可以用于描述某个情况发生变化,突出过去和现在的变化。在写文章或演讲时,可以用这个句型更清晰地传达信息,使文章或演讲更具说服力。
比如关于出国留学的话题,我们可以说:
At times during the past few years, it seemed as if the number of Chinese students studying abroad would never stop increasing. However, things are very different today. Due to various factors such as the pandemic and political tensions, the number of Chinese students studying abroad has declined significantly, leading to a sharp drop in revenue for many universities across the world.
在过去几年中,中国出国留学的人数似乎会一直增长下去。然而,今天的情况有很大不同。由于各种因素,如疫情和政治紧张局势,中国学生出国留学的人数大幅下降,导致全球许多海外大学的收入急剧下降。
再比如谈到环保、新能源等话题,我们可以这样开头:
At times during the past decade, it seemed as if the demand for fossil fuels would never stop increasing. However, things are very different today. As the world becomes more aware of the impact of climate change, governments are implementing policies aimed at reducing carbon emissions. This has led to a decline in demand for fossil fuels, causing a major shift in the energy industry.
在过去十年中,人类对化石燃料的需求似乎永远不会停止增长。然而,今天的情况非常不同。随着世界愈加意识到气候变化的影响,各国政府正在实施减少碳排放的政策。这导致了对化石燃料需求的下降,引起了能源行业的重大转变。
三、go to the wall
The world economy has so far proved resilient to the stress of tighter policy, even as a handful of commercial banks have gone to the wall.
尽管有少数商业银行已经破产,但迄今为止,世界经济证明了其对紧缩货币政策的压力有很强的韧性。
go to the wall 这个短语最早的意思是“被推到墙上并处决”,后来,它的意思演变为指某人或某事“彻底失败、垮掉”,在商业领域中,它常常指企业“破产、倒闭”,可以用 go bankrupt, go out of business, go under, fail, collapse 等词替换。
我们造个句子:
Many small businesses went to the wall during the pandemic.
疫情期间很多小企业破产倒闭。
四、hit a trough
This has given investors and homeowners hope that prices may soon hit a trough.
这给投资者和房主带来了希望,认为房价可能很快达到底部。
trough 最初是指动物喝水或进食时所用的槽,因为槽的形态是中间低四周高,所以后来被引申为“趋势底部”,在经济学中,trough 常常被用来指代市场或行业的“低谷期、底部”,跟 crater 有异曲同工之妙。
trough 的搭配有:reach a trough, hit a trough, be at a trough, climb out of a trough,可以用 bottom, low point, rock bottom 等词替换。
在图表类写作中我们就可以用到这个词,如:
The graph showed peaks and troughs of activity.
图表显示了活动的高峰和低谷。
再写两个句子:
The stock market reached a trough in 2020 due to the economic uncertainty caused by COVID-19.
由于新冠疫情造成的经济不确定性,股市在2020年达到了一个低谷。
Many students experience a trough in their motivation during the middle of their studies, but often recover and do well in the end.
许多学生在学习中会经历低谷,但往往能够走出来,最后取得良好的成绩。
五、另一个句型
Such optimism will probably prove unwarranted.
这种乐观情绪可能是不合理的。
这个句子表达了某种乐观可能是没有根据的或者是不合理的。它可以用来表示某个人或者某个群体的态度过于乐观,而实际情况并不如他们所预期的那样。
在表述自己的观点时,可以先表明大众的乐观或悲观情绪,然后通过 Such optimism/pessimism will probably prove unwarranted 转折,对大众观点进行反驳,从而引出自己的观点。
我们以“共享经济”为话题,写一段话:
Although many people are optimistic about the potential benefits of the sharing economy, such optimism will probably prove unwarranted. The reality is that sharing economy platforms have faced a number of regulatory and legal challenges in recent years, and it is unclear whether they will be able to overcome these obstacles.
尽管许多人对共享经济的潜在益处持乐观态度,但这种乐观可能是不合理的。实际情况是,近年来,共享经济平台面临许多监管和法律挑战,目前尚不清楚它们是否能够克服这些障碍。
六、“返现”怎么说?
The country’s homebuilders are sounding the alarm. Many are holding off on new homes; some are dangling cash for buyers.
该国的房地产开发商正在发出警报。许多人暂停了新房屋的建设,一些人则向购房者提供现金优惠。
在这段话中,dangling cash for buyers 意思是为了吸引购房者,房地产开发商提供了一些现金回扣,也就是我们平时说的“返现”。
dangle 一词在这里用得很恰当,它的字面含义是“悬挂、晃动”,用在这个句子中意为,为了吸引购房者,开发商向他们提供了一些诱人的现金回扣,这些优惠就像钓鱼者悬挂在鱼线上的鱼饵一样,吸引着更多购房者。所以,“dangling” 这个词传达了一种“诱人的、吸引人的”的暗示,表达了这种促销策略的效果和目的。
除了 dangling cash for buyers,我们也可以说 offering cash incentives to buyers, providing cash-back deals for homebuyers 等。
七、would-be
This time around even would-be buyers have little to cheer.
这一次,即使是潜在的购房者也没有什么可以庆幸的。
would-be 意为“想要成为的”或“试图成为的”,would-be buyers 指的是那些想要购买房屋、但尚未实际购买的人,也就是“潜在的买家”。
would-be 通常与名词一起使用,表示某种可能的身份、角色、职业、身份等等。例如:
would-be actor 想成为演员的人
would-be entrepreneur 试图成为企业家的人
would-be writer 想要成为作家的人
would-be student 想要成为学生的人
今天先讲到这里,原文我已上传至平台,免费提供原文、译文、音频以及一键查词功能,感兴趣的同学可关注公众号【Soren英语学习】,发送【房地产】获取:
感谢阅读!
微信扫码关注该文公众号作者