香港水上餐厅沉没,媒体用词有讲究
香港水上餐厅“珍宝海鲜舫”(the Jumbo Floating Restaurant)是一个著名地标,也是周星驰电影《食神》的取景地。餐厅最近因为意外在南海西沙群岛附近水域沉没,但好在没有任何船员受伤。
对于这一事件,国内外很多媒体都做了报道,并且都提到了“在西沙群岛附近水域沉没”这一细节。比如下面是BBC的原文:
The vessel was due to stay at an undisclosed location while it awaited a new operator. But it sank on Sunday near the Paracel Islands after it "encountered adverse conditions" and began to take on water, Aberdeen Restaurant Enterprises said.
《中国日报》香港版也报道了这一事件:
The almost 4,200-square-meter vessel, being towed to an undisclosed location in Southeast Asia for maintenance works, partially sank on the stormy waters near Xisha Islands Saturday, according to Aberdeen Restaurant Enterprises.
国内另一家英文媒体《环球时报》对应的报道则是:
The Jumbo Floating Restaurant, which is widely known as Jumbo Kingdom, was towed away from the city less than a week ago and its parent company said in a public statement on Monday night that the boat had encountered adverse weather conditions when it passed the Xisha Islands.
一些同学可能会注意到,同样是“西沙群岛”,BBC翻译为the Paracel Islands,而国内的英文媒体则处理为the Xisha Islands,之所以会有这一区别,原因是译文的背后涉及到了国际话语权的问题。
历史上一些西方国家抢先对别国领土进行命名,并在国际社会广泛传播,这会导致舆论上的混乱,也是不尊重他国领土和主权的体现。比如BBC使用的西沙群岛译名Paracel来源于葡萄牙语,这一名字最早出现在16世纪的葡萄牙地图中。但在这之前中国就已经发现并命名了南海诸岛,比如“西沙群岛”在明清时期的称呼为“七洲洋”。
又比如“黄岩岛”目前国际上流行的一个译名是Scarborough Shoal,而这一名字是英国船长Philippe D'Auvergne取的,因为他英国东印度公司的商船Scarborough号在黄岩岛触礁。很显然Scarborough Shoal是西方殖民者强加的英文名。菲律宾人也意识到了这一问题,并在前几年扬言要把Scarborough Shoal改为Panatag Shoal(来自菲律宾语的Kulumpol ng Panatag)。今天如果你去英文维基搜黄岩岛的词条,你会发现它存在五种称呼:Huangyan Island, Scarborough Shoal, Bajo de Masinloc, Panatag Shoal, Democracy Reef
南海其他岛屿目前流行的名称也大多是西方国家取的,比如“南沙群岛”被称为the Spratly Islands,“东沙群岛”被称为 the Pratas Islands。由于历史原因,西方国家对南海诸岛的英文译名已经在国际广泛传播,有时候甚至连国内的译者也会使用这些名称,这对于国际传播是不利的。也有学者对此表达了担忧。
我们在翻译的时候切不可被西方媒体牵着鼻子走。为了增强文化话语权,我们应该提倡使用自己的译名,这也是《中国日报》和《环球时报》使用the Xisha Islands来称呼“西沙群岛”的原因。南海的其他岛屿翻译也要以官方译名为准,比如“黄岩岛”应该译为Huangyan Island或者Huangyan Dao,“南沙群岛”为the Nansha Islands或Nansha Qundao,“太平岛”译为Taiping Island或Taiping Dao。对于重要地名的翻译,如果有不确定的地方也可以参考《中国日报》和《环球时报》这些官方英文媒体的译法。
推荐阅读
个人微信
微信扫码关注该文公众号作者