Redian新闻
>
韩国总统尹锡悦访美,每天背英文稿到深夜

韩国总统尹锡悦访美,每天背英文稿到深夜

教育
4月24号,韩国总统尹锡悦开始了对美国为期七天的访问。根据韩联社的报道,在4月21号之后,尹锡悦就推掉了所有的外事活动,为了能在美国国会演讲时全程使用英文,每天背诵英文演讲稿直到深夜,可以说是煞费苦心。
2023年4月24日的《经济学人》中就讲到了尹锡悦对美国的访问,文中有一些有趣的表达,和大家分享一下:

South Korea has America in its face and China breathing down its neck.

韩国一方面被美国颐指气使,另一方面又忌惮中国。

这是文章的题目,题目中有两个很有画面感的表达:in one's facebreathe down one's neck.
in one's face,就像有人在你面前指指点点一样,它的意思是 annoying sb by criticizing them or telling them what to do all the time,翻译为“批评某人,支使某人”,文中 has America in its face 意思是:美国对韩国颐指气使。
breathe down one's neck 的意思是:to watch closely what sb is doing in a way that makes them feel anxious or annoyed “紧盯着某人看,看得某人心里发毛”,想象你的老板在你身后一直盯着你,你的脖子都能感觉到他的呼吸,是不是很忐忑的感觉?
breathe down one's neck 可以和 watch closelykeep an eye onmonitor 等替换,文中 China breathing down its neck 意思是:中国紧盯着韩国。
这两个短语中都有人身体部位的词语(face, neck),有种拟人化的感觉,十分生动形象地描述了韩国尴尬的处境。


He spoke of the country as a “global pivotal state”, pushing liberal values in developing and developed countries alike. Such rhetoric was unusual in a country that had traditionally considered itself a shrimp trapped between whales.

尹锡悦把韩国称为“全球关键国家”,推动自由价值观在发展中国家和发达国家的传播。这种说法很不同寻常,因为韩国之前一直把自己视为“困在两只鲸鱼之间的一个虾米”。

在这句话中,pivotal 的意思是“至关重要的,核心的”,相当于 key, central, decisive 等词。
a shrimp trapped between whales “困在两只鲸鱼之间的一个虾米”,这个描述非常准确,而尹锡悦却将弹丸之地的韩国视为 global pivotal state,有那雄心没那实力。
《韩非子》中有句话:
国小而不处卑,力少而不畏强,无礼而侮大邻,贪愎而拙交者,可亡也。

我觉得很适合韩国。




It was music to American ears. President Joe Biden has sought to bolster America against China by bigging up its Asian allies.

这对美国来说是个好消息。拜登总统试图通过加强美国的亚洲盟友关系来遏制中国。

be music to one's ears 是一个习语,意思是“听起来令人愉悦、令人满意”,可以替换我们常说的 be good news。这个短语可以用在作文中,比如关于“就业”话题,我们可以说:
For job seekers, getting an offer from their dream company is music to their ears.
对求职者来说,得到梦寐以求的公司的录用通知是一个好消息。

big up 是一个非常直观的表达,动词词组,表示 to praise or recommend sb/sth strongly “高度赞扬;极力推荐”,可以和 praise, hype, recommend 替换。看个例句:
He's been bigging up our Wechat official account.
他一直极力推荐我们的公众号。



Preventing a re-run of that conflict, in which more than 140,000 South Korean and almost 37,000 American troops died, remains the pre-eminent bilateral concern. America’s 28,500 troops on the peninsula (notwithstanding Donald Trump’s threats to withdraw them) are a testament to it.

防止朝鲜战争重演(在这场战争中,14万韩国士兵和将近3.7万美国士兵死亡)成为韩美两国最重要的双边关切。美国在朝鲜半岛上驻兵 28500 人(尽管特朗普威胁要撤回驻兵)就是一个证明。

pre-eminent 表示 more important, more successful “重要的、卓越的”,可以和 supreme, outstanding, dominant, leading 等词替换。文中 pre-eminent bilateral concern 意思是:重要的双边关切。
be a testament to 是一个很好用的表达,意思是“是...的证明”,其中 to 是介词,后面加名词或动名词,这个短语可以替换 be an example of...,写作中可以用来举例子,增强文章的说服力,比如,在关于“创新、创造”话题的写作中,我们可以说:
The success of many entrepreneurs in the tech industry is a testament to the power of innovation and creativity.
科技行业许多企业家的成功证明了创新和创造力的力量。


再比如谈到“教育公平”,我们可以说:
The high enrollment rate of students from rural areas in top universities is a testament to the government's efforts to improve educational equality.
农村学生在顶尖大学的高录取率,证明了政府改善教育平等的努力。


Yet the two countries’ ties have thickened over the decades.

然而,几十年来美韩两国的关系却不断加强。

thicken 除了“变厚”的意思,还可以和 tie, relation 等词搭配,表示“加强关系”, 常出现在外交、政治领域中。在这里 thicken 可以用 strengthen, deepen, enhance 等词替换,thicken the ties 也可以用 build closer ties 表示。


His administration even defended America / after leaked documents revealed that / it had been spying on the South Korean government. Kim Tae-hyo, the deputy national-security adviser, at first claimed that / the documents were forged. He subsequently acknowledged the snooping, but insisted / it had been conducted without “malicious intent”.

泄露文件显示,美国一直对韩国政府进行监听,而尹锡悦政府甚至为美国政府进行辩护。国安副助理金泰孝起初称这些文件是伪造的,后来也承认了监听,但坚称美国没有“恶意”。

第一句中的 even 值得品味一下,韩国在这事上也能维护美国,连《经济学人》都感到意外。这就像你挨了一巴掌,别人替你打抱不平,你捂着脸说:他没打我,有人造谣,他不是恶意的!
来看语言点,这段话中有一组同义替换:spyingsnooping,都表示“监听”。
forge 在这里是 to make an illegal copy of sth in order to cheat people “伪造”,比如很多同学小时候都模仿过父母的签名,可以说:
I'm getting good at forging his mother's signature. 
我把母亲的签名伪造得越来越维妙维肖了。


It has also been far more loth than some other American allies to distance itself from China.

相比其他美国盟友,韩国很不愿意疏远中国。

中国是韩国最大的贸易伙伴,比日美加起来还要大,而且中国占了韩国半导体出口的 40%,所以韩国也不敢得罪中国。
far more 后面加形容词表示强调,可以翻译成“很、非常”。
loth 指“不情愿的、勉强的”,常见的搭配有 be loth to do sth 不情愿做某事,可以用 hesitantreluctantunwilling 等词语替换。
这句话中还有个名词动用:distance from.
distance 常作名词,表示“距离”,这里作动词,和 from 搭配,表示“和...疏远”,同义替换有 keep away fromkeep a distance fromkeep apart from 等。
distance from 可以用在写作中,比如关于“数字技术”“网络安全”的话题,我们可以说:
Cybersecurity has become a major concern for many countries, as the world becomes more dependent on digital technologies. While some countries, such as China, are investing heavily in cybersecurity measures, others are loth to distance themselves from spying and snooping on foreign governments.
随着世界越来越依赖数字技术,网络安全已成为许多国家的重大关切。一些国家(如中国)在积极投资网络安全措施,而另一些国家却不愿摆脱对外国政府的监控。

我们可以从例句中提炼出一组句型,用到自己的作文中:

XX has become a major concern for many countries, as the world... While some countries..., others...

再比如,关于“文化多样性”,我们可以说:
In the age of globalization, cultural diversity is both celebrated and challenged. Some people argue that cultural assimilation is necessary for social harmony, while others advocate for preserving cultural differences. 
Some governments, such as America, have been seeking to ban TikTok - a social media platform for popular culture - and loth to distance themselves from their rising populism.
在全球化的时代,文化多样性既被歌颂又受到挑战。有人认为文化同化对社会和谐十分必要,而另一些人则主张保存文化差异。一些政府,比如美国,一直设法打击 TikTok(大众文化的社交媒体平台),不愿远离不断崛起的民粹主义。

我们也可以从例句中提炼出一组写作句型:

In the age of..., XX is both celebrated and challenged. Some people argue that..., while others advocate for...
这个句型可用来描述人们对某个事物的不同看法。

原文中有一些敏感信息,所以我们不分享了,感谢阅读!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
BB鸭 | 韩国总统尹锡悦会见马斯克;王健林放弃万达汽车;苹果史上最大尺寸iPad曝光;小红书内测团购功能韩总统夫人访美走“时装秀”抢尽风头!换20套衣服,曝光比总统都多,网友喷:要篡权?不能太惯着韩国政府,中国舆论有斥责尹锡悦对华政策的权利​尹锡悦访日、河南下雪、​刘亚仁医生也吸毒等丨今日天下韩总统尹锡悦:日本已经为历史“衷心道歉”,我们都要放下过去没要到F-16战机,他仍决定……;尹锡悦访美成果:在世界最贵卡拉ok唱了一首歌;巴西警方打击非法采矿时遭袭 | 每日大新闻美国枪击案幸存者打断电视直播质问议员;枪杀安倍嫌疑人被起诉罪名公布;韩总统尹锡悦财产公布,70多亿韩元在夫人名下 | 每日大新闻代日本赔偿韩国劳工受害者,尹锡悦遭痛批;日本首相助理称关切中国人权状况,外交部回应;美国一大学出现麻疹确诊病例 | 每日大新闻德国宣布向乌克兰追加27亿欧元军援;债务违约风险加大 美国两党不忘“做足戏份”;韩国总统尹锡悦大舅子涉嫌伪造文件 | 每日大新闻儿子和他的保姆们聊聊辟谷(五)汤唯拍《色·戒》的內幕曝光,看完让人唏嘘不已韩国最大在野党批尹锡悦屈辱外交;美国在乌部署监测辐射与核爆炸传感器;中国大熊猫保护研究中心澄清多只大熊猫相关谣言 | 每日大新闻韩国形象跌入谷底?韩国总统:日本已“衷心道歉”疯狂的尹锡悦,铁了心要把韩国带进坑里!朝鲜发射洲际导弹喜迎尹锡悦访日韩国战争突然爆发?民众睡梦中被惊醒,尹锡悦愤怒表态!部分韩国航空公司被迫暂停飞往中国航班,尹锡悦亲美反华自食苦果!韩国房市暴雷,是文在寅给尹锡悦挖的坑?美国监听韩总统,尹锡悦: 我爹那是善意监听韩国第一夫人访美上演时装秀 她或是尹锡悦身边的“定时炸弹”他是懂韩国的!拜登送尹锡悦一根棍子。尹锡悦访美,一场精心策划的政治献媚日本强征韩国劳工,韩国“自己捐钱赔自己” !美大使赞赏:尹锡悦、岸田文雄通过了考验!尹锡悦为何主动向日“让步”?今日聚焦:尹锡悦坚持亲美反华,赔上的将是韩国国运尹锡悦访美谈长津湖,被毛宁直接打脸!凭他能吓倒中国人民?凌晨0时,韩国战争突然爆发?民众睡梦中被惊醒,尹锡悦愤怒表态!!!老妈从容面对"语言障碍"12年来首次!被痛斥“屈辱外交”后,韩国总统尹锡悦造访日本快乐其实很简单!尹锡悦访美涉“国会山骚乱”,美一男子被判4年半;尹锡悦结束访美行程,今日返韩;波兰等国允许乌克兰农产品转运 | 每日大新闻数万抗议者占领首尔,向总统室进发,尹锡悦的强压,迟早招来反噬尹锡悦对日“屈辱外交”,在韩国有人支持吗?缩头乌龟!尹锡悦带三星赴美谈判,蔡英文为台积电做了什么?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。