被网友怼“不该嘲笑国内翻译错误”,你怎么看?
侃哥的第 1933 次原创
昨天我收到一条网友对我的评论,颇有感慨,请大家先看看:
熟悉我的朋友都知道,我一直在做一个“给国内低质量翻译纠错”的系列。
但该网友认为我是在“戏谑”和“嘲笑”这些错误,并认为那些犯错的人已经很努力了,只是因为“不懂英文”,“英文水平不高”,我应该告诉他们正确翻译,而不是在网上去嘲笑他们。
看了这条评论,我想到一句话——被误解是表达者的宿命(It is the destiny of the expresser to be misunderstood.)
原本我想一笑置之,但觉得既然存在误解,还是有必要发篇文章澄清一下,否则对不起我这么长时间做这个系列的坚持。
我的本意并不是去嘲笑他们,而是通过“戏说”的方式,唤起大家对这种劣质翻译的关注和重视。
另外,大部分的图都是网友投稿给我的,我个人能力有限,无法追查到犯错之人到底是谁,并告知、监督他们改正,我能做的就是发篇文章、发个微博、做条视频而已。
其实我在网上的如此“发声”不失为一种建议,而且已经引发了一些变化:
比如好多年前,我曾经给北京首都机场的一则公示语纠错,后来机场工作人员联系到我,并上报领导安排整改。
再比如我曾经指出“学生榨菜"的英文错误,已经被该公司改过来了:
不敢说那些改正的错误都是我的功劳,但至少我为提升我国双语环境的质量贡献了一份力量。
我也深知,网络上这种纠错啊、打假类的内容最容易招黑,在博得关注的同时,也势必会引发各种不理解,甚至谩骂。
英语中有个短语——elephant in the room(房间里的大象),来隐喻某件虽然明显却被集体视而不见、不做讨论。
社会面上的翻译错误就像“elephant in the room”,你不去戳破它,它就会一直存在,影响整体形象。
“纠错”这条路,既孤独又艰难,很多时候我也想放弃,但是,There are things that have to be done by somebody.(有一些事情,必须有人去做)。
看到私信里躺着的同学投稿,我还是忍不住要纠错、点评并分享,不求改变世界,哪怕引发一丝微妙的变化,就善莫大焉了。
说回一开始那位同学,我没有任何怪他的意思,只要合情合理的意见和建议我都会欣然接受,但有一点是需要得到大家共识的,那就是:
遇到问题,要去解决问题本身,而不是去解决提出问题的人。(When faced with a problem, you should deal with the problem itself, instead of dealing with the person who identified the problem.)
如果你认同、并支持侃哥做这个系列,请点赞告诉我。
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者