“爱心窗口”可不是 love the window...来看招行怎么说!教育2023-05-09 04:05侃哥的第 1935 次原创上周去招行办事,窗口上一个英文单词成功地吸引了我的注意:大家看这个“爱心窗口”的英文:courtesy counter这突然让我想到曾经有网友向我投稿,有单位吧“爱心窗口”翻译成下面这样:真是没有对比就没有伤害…下面侃哥就带大家分析一下,为啥“爱心窗口”要翻译为 courtesy counter?先解决简单的,这里的“窗口”并不是字面意思,而是“柜台”的概念,所以不能翻译为 the window,而要用 counter。前面的 courtesy 啥意思呢?在 free dictionary 上,courtesy 的内涵很清楚:politeness(礼貌) kindness(友好)、 consideration(体贴)。咱们说的”爱心窗口”的“爱心”的内涵,不就是上述三个词吗?courtesy counter 字面意思是“礼貌柜台”,是指商场、超市、酒店、银行、机场等场所设立的,旨在为顾客提供各种帮助和便利的服务台。咱们说的“爱心窗口”,实际上就是这种“礼貌柜台”,说成 courtesy counter 非常地道,还可以把 counter 替换成 desk。细心的同学还会发现,在公共交通工具上,有“爱心座位”,英文不是 love seats 哦!正确说法就是 courtesy seating(seating 是“座位”的统称),还可以叫 priority seating。通过这个例子,再回顾一下courtesy 的内涵:politeness(礼貌) kindness(友好)、 consideration(体贴)。窥一斑而知全豹,从翻译水平可以看出一个单位的整体素养,为招行赞一个!侃哥外刊精讲·最新季第10课预约↓↓↓侃哥英语课扫码逛逛 免费试听⬇️点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章