Redian新闻
>
婚礼变葬礼,一场血案惊醒了全体美国亚裔人……

婚礼变葬礼,一场血案惊醒了全体美国亚裔人……

社会
1983年5月9日是个周一,那时候美国大多数中餐馆都会在这一天关门歇业。但在那个不同寻常的周一,密歇根州底特律市的中餐馆老板、厨师和服务员关门歇业,不是为了得到一天的休息,而是为了他们的华裔同胞——一个名叫陈果仁(Vincent Chin)的人。
May 9 fell on a Monday in 1983 and, typically for the time, most Chinese restaurants in the United States would close their doors that day. But, in Detroit, they had another reason to do so. The Chinese restaurateurs, chefs and waiters in the Michigan city shut down not for a well-earned break but to demand justice for the broken skull of a fellow Chinese American named Vincent Chin. 

▲ 陈果仁生前照

在前一年的6月19日,27岁的美籍华人陈果仁被克莱斯勒汽车公司的一名车间主管罗纳德·埃本斯(Ronald Ebens)及其继子迈克尔·尼茨(Michael Nitz)用棒球棍残忍殴打杀害。案件发生后,凶手却一天监狱都没蹲。这件被视为种族歧视的惨案,引发了美国的泛亚裔运动。来自不同国家的亚裔移民,首次联合起来争取亚裔人权。

A year before on June 19, 1982, Chin was bludgeoned to death by Ronald Ebens, a Chrysler plant supervisor, and his stepson Michael Nitz, neither of whom were given prison terms. The appalling miscarriage of justice led to nationwide outcry and jump-started the modern Asian American movement. 

在1983年5月9日这场声势浩大的抗议活动中,近1000人聚集在底特律市的肯尼迪广场上,其中大部分是亚裔,这在底特律历史上是首次。

In Detroit's John F. Kennedy Square, nearly 1,000 people gathered for what was believed to be the industrial city's first protest with a predominantly Asian base. 

▲ 1983年5月9日,在底特律肯尼迪广场的示威游行 摄影:Corky Lee

抗议的人中既有低薪的体力劳动者,也有在底特律汽车制造业三巨头中任职、生活舒适的高级工程师们。既有推着婴儿车、此前只在内心抱怨遭受不公平待遇的老人们,也有在美国二战后婴儿潮中出生的新一代亚裔美国人。后者在成长过程中目睹了父母和祖父母所遭受的歧视,他们坚信自己享有每一项其他美国人所拥有的权利。

谢汉兰(Helen Zia), 这场抗议活动的组织者之一,就是后者中的一员。

Low-wage manual laborers were joined by senior scientists and "comfortable professionals"-to use the words of Helen Zia, one of the event's key organizers-who were with the city's major auto manufacturers known as "the Big Three". Grandparents who pushed baby strollers and who had never protested, bar the grievances they bottled up inside, found themselves chanting calls for change alongside the baby-boomer generation who had grown up seeing "the mistreatment of our parents and grandparents" and who were ready to "assert every right that every other American has", said Zia, who counts herself among that questioning generation.

 谢汉兰 受访者供图

同样值得注意的是,举着标语的抗议者们几乎涵盖了生活在底特律的各个亚裔族群, 包括华裔、日裔、韩裔、菲裔和越南裔等。参与其中的日裔美国人詹姆斯·下浦(James Shimoura)说:“人们克服了语言和年龄的障碍,克服了诸多历史性不信任因素走到一起来,就是为了证明:人多力量大!” 下浦的祖父1913年左右从日本来到美国。作为一名年轻律师,下浦当年曾为遇难者陈果仁的母亲莉莉·陈(Lily Chin)提供法律援助。

The placard-waving crowd covered the spectrum of Asian Americans in Detroit. Aside from Chinese, there were Japanese, Koreans, Filipinos and Vietnamese, among others. "People had overcome language and generational barriers and a lot of historic distrust to show that there's strength in numbers," said James Shimoura, whose grandfather came from Japan around 1913. As a young attorney, Shimoura lent legal support to Vincent's mother, Lily Chin.

“我想为我的儿子讨回公道。只有你们伸出援手,其他的母亲才不会需要去做我今天在做的事情……” 莉莉在抗议活动上对她的支持者们说。

"I want justice for my son. Please help me so no other mother must do this," the bereaved mother told her supporters on that memorable Monday. 

▲ 谢汉兰(前排右二)和莉莉(前排右三)以及她的支持者在底特律市议会上 谢汉兰供图

回忆是血淋淋的,1982年6月19日,莉莉的儿子陈果仁在当地一家俱乐部的单身派对上庆祝他即将到来的婚礼。在那里,他和埃本斯和尼茨起了冲突。在几个人都被店主赶出门后,埃本斯和尼茨开车在附近转了近半个小时寻找陈果仁,他们甚至付了一个陌生人20美元,让他上车一起帮助“抓住那个中国人”。最终他们在一家麦当劳的停车场发现了陈果仁。

The pain was excruciating: a year before, on June 19, 1982, Vincent celebrated his upcoming wedding at a bachelor party in a local club, before getting into a brawl with Ebens and Nitz. After all of them were thrown out by the owner, Ebens and Nitz drove around the neighborhood for half an hour looking for Chin, even paying another man $20 to get in the car and help "get the Chinese". They eventually spotted Chin in the parking lot of a McDonald's restaurant.

据两名目睹了陈果仁被杀害的警察之一说,当他试图逃跑时,尼茨紧紧地抓住他,而埃本斯则不断地用棒球棒猛击他,就好像要“打出全垒打”一样。在陈果仁昏迷四天后,莉莉移除了儿子的生命维持系统。400名原定参加他婚礼的宾客参加了他的葬礼。

While Chin tried to escape, he was held firm by Nitz as Ebens repeatedly bludgeoned him with a baseball bat as if he was swinging "for a home run", according to one of the two off-duty police officers who witnessed the killing. Four days later, Lily Chin removed her unconscious son from life support. The 400 guests for the 27-year-old's forthcoming nuptials attended his funeral.

尽管事实触目惊心,底特律的亚裔社区却在刚开始的时候保持了集体沉默,这对谢汉兰来说并不奇怪。

她说:“1965年之前,移民法一直将美国的亚裔人口数量控制在非常低的水平,低到这些族群很容易被攻击甚至被连根拔除。事实上,在整个19世纪和20世纪初,唐人街不断发生被放火焚烧的事件。在第二次世界大战期间,西海岸所有的日裔美国人都被捕并被扔进了集中营。所以亚裔群体内普遍存在的一个共识是:永远不要惹是生非,永远不要成为那根出头的钉子,因为你会被无情地锤下去。

Horrific as it was, the killing was met with silence from the local Asian community, a reaction that was hardly surprising to Zia.

"The Asian population in America had been kept very small by immigration laws until 1965, so small that it could be easily targeted and taken out," she said. "In fact, there had been burnings of Chinatown throughout the 19th and early 20th centuries. And all Japanese Americans on the West Coast were arrested and thrown into camps during WWII. So the idea was to never make waves, and never be the nail that sticks up, because you will be hammered down."

最终让人们克服恐惧的是法律的极大不公正。在没有和陈母商量的情况下,代表陈家利益的县检察官向埃本斯和尼茨提出了一份认罪协议,作为认罪的条件,二人的二级谋杀指控被减为过失杀人。
 
But mind-boggling injustice had ultimately led people to overcome their fears. Without consulting Lily Chin, the county prosecutor, who technically represented the interests of the Chin family, offered Ebens and Nitz a plea bargain, which the two accepted; their original charge of second-degree murder was reduced to manslaughter.

认罪后,两人被判三年缓刑和3000余美元罚款。在县法院的短暂宣判过程中,只有凶手的律师和法官查尔斯·考夫曼(Charles Kaufman)在场。“处罚不应该因罪而定,而应该因人而定,像埃本斯这样(体面)的人不应该被送进监狱。” 法官说。

“他的命还不如一辆二手车值钱。” 陈果仁的一位朋友哀叹道。

After pleading guilty to the reduced charge, the two were given three years' probation and a $3,000 fine, at a brief sentencing session in a county court with the participation of only the killers' lawyer and Judge Charles Kaufman. The judge made the now-infamous remark that "these weren't the kind of men you send to jail … You don't make the punishment fit the crime; you make the punishment fit the criminal."

As a family friend put it, "Vincent's life was worth less than a used car".

谢汉兰说:“在一个黑人人口超过60%的城市,一个非裔美国人可能因为在错误的地方过马路或自己的汽车注册过期而坐牢。当法官说要根据犯罪的人而定罪时,他的意思对黑人们来说再明确不过了。”

Zia placed the sentence in the context of a city in which black people made up 60 percent of the population. In Detroit, "an African American could go to jail for crossing the street in the wrong place, or having a car with an expired registration". That meant there "was a complete recognition of what the judge meant by that remark", she said.

▲ 下浦(左一)和谢汉兰(右一)纪念陈果仁逝世40周年 摄影:Joyce Xi

除了亚裔美国人在历史上遭受的种种歧视之外,陈果仁的死还与当时底特律衰退的汽车工业密切相关。

20世纪70年代末和80年代初,在世界遭遇石油危机之际,日本的节能型汽车登陆美国,彻底击败美国本土生产的高油耗汽车。面对汽车销量的暴跌和大规模裁员,制造商、政界人士和工会领袖纷纷将矛头指向日本汽车业

Apart from all the historical racism Asian Americans have endured, Chin’s death is a direct result of what was going on in Detroit. The late 1970s and early 80s witnessed the downfall of the auto industry in the country's "motor city". Faced with plummeting car sales and significant layoffs, the manufacturers, politicians and union leaders joined in on a chorus of blame directed at the Japanese car industry, whose fuel-efficient models rode the wave of a new oil crisis to land on US shores, trampling the domestically produced gas-guzzlers.

随之而来的是对日本和一切与之相关的事物的猛烈抨击:在公开组织的活动中,愤怒而沮丧的美国汽车工人挥舞着大锤砸向日本汽车,用力之猛足以让埃本斯自叹不如。

What followed was fervent Japan-bashing: frustrated workers attended organized events to smash Japanese cars, swinging their sledgehammers with a gusto that would have put Ebens to shame.

在考夫曼宣判几天后,谢汉兰、下浦和其他一群人聚集在密歇根的一家中餐厅里商讨对策。陈果仁是当地一家汽车供应商的工业制图员,但是每到周末,他就到这家中餐厅打零工。和下浦的父亲一样,陈果仁的父亲在二战期间也应征入伍。通过服兵役,陈父获得了将一位中国新娘(莉莉)带到美国来的许可。在莉莉经历了一次流产并无法生育后,这对夫妇从中国收养了6岁的孩子,即陈果仁。陈父本人于儿子被杀几个月前患病去世了。

A few days after the sentencing, Zia and Shimoura met with a bunch of others at the Golden Star Restaurants in Ferndale, Michigan, where Chin, an industrial draftsman at a local auto supplier, worked weekends as a waiter. Both Shimoura’s and Chin’s fathers joined the US Army during WWII. Through his military service, the latter, who died months before his son’s killing, earned the right to bring a Chinese bride (Lily Chin) into the US. After the wife suffered a miscarriage and was unable to have children, the couple adopted 6-year-old Vincent from China. 

由于考夫曼拒绝考虑重新判决,谢汉兰、下浦和他们的“战友”们在1983年成立了美国公民正义联盟(American Citizens for Justice)。ACJ是第一个在全美范围内开展活动的泛亚裔民间组织,它成立之初的明确目标就是推动将陈果仁的死作为一起严重侵害公民权利的案件而非单纯的刑事案件进行二度审理。ACJ也是今年陈果仁被害40周年纪念活动的重要推动方。

The group founded the American Citizens for Justice, or ACJ, in 1983. The first explicitly pan-Asian grass-roots community advocacy effort with a national scope, ACJ set as its stated goal a federal civil rights investigation in Chin’s slaying, after Judge Kaufman refused to consider resentencing. 

有一个关键问题必须回答:亚裔美国人能获得《民权法案》的保护吗? 德高望重的宪法专家罗伯特·A·赛德勒(Robert A. Sedler)给出的答案是明确的“不能”。

1964年通过的《民权法案》(Civil Rights Law Act)禁止“基于种族、肤色、宗教、性别或国籍的歧视”,但赛德勒却认为这只适用于非裔美国人。对此,赛德勒教授在韦恩州立大学法学院(Wayne State University Law School)的学生丽莎·陈(Liza Chan,陈绰薇)并不同意。丽莎是陈母法律后援团的领导人物。 

But one crucial question remained: were Asian Americans eligible for civil rights protection? The answer from the well-respected constitutional law expert Robert A. Sedler was a definite "No". The Civil Rights Law Act, passed in 1964 to prohibit "discrimination on the basis of race, color, religion, sex or national origin", applied only to African Americans, the professor told Liza Chan, his student from Wayne State University Law School who led the group's legal effort, supported by other young Asian-American attorneys that included Shimoura. 

丽莎对整个事件进行了彻底的调查取证。她采访到的一位关键目击者是拉辛·科尔韦尔(Racine Colwell),冲突发生的俱乐部的一名脱衣舞娘。科尔韦尔此前曾告诉媒体,她听到埃本斯对陈果仁喊到:“都是因为你们这些混蛋,我们才失业的。”当丽莎在俱乐部和科尔韦尔家里向她取证时,她“坚定地说……她听到了”这句话。

One of the witnesses Chan interviewed was Racine Colwell, a dancer from the club where the brawl took place. Colwell had previously told the press that Ebens yelled to Chin: "It's because of you mother******* that we're out of work". It was something Colwell "steadfastly maintained that… she heard" when Chan talked to her both at the club and at her home.

这一发现证实了亚裔社群一直以来所持有的观点,即陈果仁是种族仇恨的受害者。埃本斯先是直接提到日本汽车工业,而后又一定要“抓住那个中国人”,这一事实也让所有人明白了一点。“你的种族背景不能保护你,只要你是亚洲人,你是黄种人,你就是打击目标。” 下浦说。 

That discovery confirmed the long-held belief among Asian Americans that Chin was a victim of racial hatred. The fact that Ebens referred directly to the Japanese auto industry before he started his hunt to "get the Chinese" drove home another point.

"Your ethnic background doesn't protect you-you are Asian, you are yellow, you are a target," Shimoura said.

丽莎在调查取证之时,ACJ的其他成员则在广泛发动民众。在那个没有互联网、没有社交媒体的时代,他们做了大量辛苦的“机械”工作。第一次,一个由亚裔美国人牵头发起的事件成为重要的全国性新闻。从纽约到洛杉矶都暴发了集会和抗议活动。美国司法部收到了数量空前的信件、电报和电话——总共超过1.5万份询问——要求联邦检察官以“侵犯公民权”为由对凶手进行起诉。

As Chan investigated, Zia and others at the ACJ were engaged in a full-scale public campaign that involved lots of mechanical work in that pre-internet, pre-Instagram age. For the first time in US history, an Asian American-initiated issue was considered significant national news. Rallies and protests erupted from New York to Los Angeles. The US Department of Justice received an unprecedented number of letters, telegrams and phone calls-more than 15,000 inquiries in total-demanding a federal prosecution.

▲ 1983年5月9日,在底特律肯尼迪广场举行的示威游行 摄影:Victor Yang/China Times

经过联邦调查局的调查和大陪审团的起诉,埃本斯于1984年6月被判侵犯陈果仁的公民权利罪成立,并被法官判处25年监禁。 

Following a federal investigation and indictment by a grand jury, Ebens was found guilty of violating Chin's civil rights in June 1984 and sentenced to 25 years in prison by Judge Anna Diggs Taylor, one of the first African-American women to serve on the federal bench. Nitz was acquitted of all charges.

如果这个判决结果对陈母有任何安慰作用的话,这种安慰并没有持续多久。埃本斯的律师提出上诉,理由是丽莎在自己家里对事发当天晚上和陈果仁在一起的三个朋友同时进行采访并且录了音。埃本斯的律师提出,这样做是为了“统一证词”。

But if this had offered any comfort to Lily Chin, it didn't last. Ebens' lawyers appealed, citing an audiotape of Chan interviewing Chin's three friends who were with him that night. The lawyers argued that the prosecution had tampered with the witness testimony by getting them to "agree on what happened".

法院下令重审,审判地点也从底特律改到了辛辛那提。在辛辛那提,一个完全由白人组成的陪审团认定凶手杀人时并不存在种族方面的动机。埃本斯被判无罪,但是被要求支付受害方150万美元。到目前为止,他基本没有支付这笔钱。

A retrial was ordered and the venue was changed from Detroit to Cincinnati, where an all-white jury found no racial motivation in the killing of Chin. Ebens was acquitted and was ordered to pay $1.5 million, an amount he has so far largely dodged stumping up.

在庭审过程中,丽莎从未被允许就集体采访和录音的问题出庭作证。在她的自传中,丽莎解释说这么做是 “为了在有限的时间内尽快收集相关信息”。“这是我的失误……如果我要 ‘指导证人统一证词’,那我为什么还要公开录下这个过程呢?”

丽莎在与免疫系统疾病做了长期斗争后于2019年离世。

In her autobiography, Chan, who was never called to testify on the tapes, explained her motive. "It was bad judgment on my part to hold a 'group' interview out of expediency and time constraints to gather relevant information as expeditiously as possible," she wrote. "If I had intended to 'coach the witness', why would I have openly tape-recorded the interview?" Chan died in 2019, after battling immune system diseases for decades. 

谢汉兰认为最终的审判结果与录音采访并无太大关系,而是由辛辛那提的陪审团成员构成决定的。她本人目睹了选择陪审团成员的过程。 

“他们对200人进行了筛选,看有多少人将会是‘公正的’,至于‘公正’的定义就见仁见智了。候选者被问到的一个问题是 ‘你是否接触过亚洲人或东方人?’” 谢汉兰回忆道。“如果你有一位亚裔朋友或你的孩子有一名亚裔同学,那你就不符合要求。最后产生的,是一个对亚裔美国人和底特律汽车行业都一无所知的陪审团。

Calling Chan "a lone warrior", Zia believes that the final outcome had much less to do with the taped interview than with the jury in Cincinnati, whose selection she had watched.

"They had 200 people they were screening to see how many of them could be impartial, whatever impartial means. And one of the questions they were asked was 'have you ever met anyone who was Asian or Oriental?'," recalled Zia. "If you had a friend or your child had a classmate who was Asian, they don't want you. So they actually picked a jury that was completely ignorant about Asian Americans and the auto industry in Detroit."

谢汉兰说:“此前在底特律的审判中,陪审团给埃本斯定罪的最重要依据,就是那位舞者的证词。然而辛辛那提的陪审团成员们,却无法从那句 ‘都是因为你们这些混蛋,我们才失业了’ 中体会到任何种族主义的意味。同样的,他们也看不出埃本斯的那句 ‘抓住那个中国人’ 有什么问题。毕竟,两句话中都不包含有典型的种族歧视性用词。”

She added: "The first jury in Detroit said that it was the testimony from the dancer alone that made them find Ebens guilty. But the jury in Cincinnati couldn't see any racism in that 'Because of you mother******* we are out of job' or his 'get the Chinese', neither of which contains a racial slur," she said.

“他们(陈果仁和他的朋友们)想找麻烦,这下子他们找到大麻烦了吧!” 脱罪后的埃本斯得意洋洋地告诉《底特律自由新闻报》的记者迈克尔·摩尔(Michael Moore)。摩尔后来因执导《华氏911》Fahrenheit 9/11等纪录片而蜚声国际。

"They (Chin and his friends) were looking for trouble and they got it," a victorious Ebens told The Detroit Free Press journalist Michael Moore, who later gained international renown as director of documentary films including Bowling for Columbine and Fahrenheit 9/11.

今天,谢汉兰被认为是亚裔美国人权运动的领军人物。她在外向、喜爱汽车的陈果仁身上看到了她那一代亚裔美国人的特质:不像他在底特律华人洗衣店和餐馆工作、一生忍辱负重的父母,他拥有自信,敢于发声。他受过教育,也拥有梦想——直到梦想被击碎

In retrospect, Zia, considered today a key figure in the Asian-American rights movement, saw the outgoing, car-loving Chin as typical of her generation of Asian Americans: unlike his parents who had labored in Detroit's Chinese laundries and restaurants, he was loud and confident, had an education and a dream, before it was shattered.

曾在克林顿刚上任总统的过渡期内担任顾问的下浦说:“当年这段经历,帮助我确立了自己的核心价值观,也改变了我的职业生涯。今天,我们看到美国国内对中国和亚洲的种种诋毁,就像我们当年对日本的诋毁一样,唯一的区别是现在的情况要严重十倍。”

As for Shimoura, he said: "My involvement in the Vincent Chin case has validated my core values and changed the arc of my career. Today, we see China-bashing and Asian-bashing as we did Japan-bashing in those days and it's now 10 times worse." He went on to serve as an adviser in the presidential transitional organization for Bill Clinton.

为了摆脱那些悲惨的回忆,莉莉于1987年离开美国回到中国。她2001年返回美国并于第二年死于癌症。她被安葬在儿子陈果仁的身边,谢汉兰、下浦和丽莎都参加了她的葬礼。

Trying to get away from all the tragic memories, Lily Chan left US for China in 1987. She came back in 2001 and died of cancer the next year. She was buried alongside her son in a funeral attended by Zia, Shimoura and Chan among others. 

“莉莉风趣、聪明、有爱心,而且充满勇气。关于每一个决定——包括出庭作证、上电视接受采访或在全国各地向民众发表讲话——我们都征求了她的意见。她想做所有这些事情,尽管这意味着一次又一次地在脑海中回放那些可怕的画面。没有莉莉就没有席卷全美的亚裔人权运动。”谢汉兰说。在很多活动现场,她都陪伴在莉莉身边。 

"She was funny, smart, loving and full of grit. She knew every decision we made and it was always up to her whether to appear in court, or be on television, or go around the country addressing crowds. She wanted to do all of those, although it meant for her to relive the pain over and over and over," said Zia, who was often seen by her side. "If she had not stood up, there would not have been a movement."

▲ 谢汉兰在新闻发布会上安慰陈果仁的母亲 谢汉兰供图

关于莉莉,谢汉兰清楚记得的一个细节是,每当她走在路上遇到小孩子时,总会停下来看着:“她失去了他所盼望的孙子,更失去了她那灵魂永远得不到安宁的儿子。”

One detail Zia clearly remembers is how Lily Chin would always stop and watch whenever a baby crossed her way. "She was deprived of the grandson she had hoped for, and the son whose soul she knew would never be at peace," said Zia.

1982年6月19日的那个夜晚,当陈果仁一动不动地躺在地上时,他的头骨被击打的爆裂声回荡在麦当劳的停车场里。他最后说的一句话是:“这不公平。”

On that late evening of June 19, 1982, as Chin lay motionless on the ground, the crack of the bat on his skull echoed through the McDonald's parking lot. His last words were: "It's not fair."

记者:赵旭
编辑:朱迪齐 左卓
实习生:林子微
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




67%的美国女性反对!禁止堕胎究竟有多少恶果?


精美!90后小伙凭借这项中国传统工艺,迷倒海内外网友


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
驻港部队在香港校园升国旗,一个小女孩的举动感动众人……一把菜刀,居然也能引发一场舆论血案太敢!眯眯眼+露JJ,民族自信下,它凭什么刺痛了全体中国人!美国亚特兰大棒球场成了战场!吵架中有人拔枪互射致一死多伤,6岁的宝宝倒在血泊帝国大梦,该醒醒了…… | 且看美国人权系列(三)泰女星溺亡案惊人发现!侦探爆警方被收买,偷走遗体故意割伤昨天有一个人讲话使我大为感动。北美“锋菲恋”大结局!一场迟来20年的婚礼,甜哭全球:我又相信爱情了...球员没空参加自己的婚礼,让兄弟代替自己参加婚礼娶老婆,新娘懵圈了.....从波提切利出发——画布上的女性裸体美学伊万卡穿黑裙参加母亲葬礼,和川普反目后全程无交流,第一名媛为啥光环不再?一日一诗:女人从重聚的梦中惊醒 / 起身寻找一杯水 / 赤脚踩过 / 一粒粒琴声的碎玻璃| 苏拉:月光突发!动车遭遇泥石流脱线,他用生命中的最后5秒守护了全车人….美国亚马逊的图书标题错了吗?跑步是良药?10年来最惨烈!5.24美国小学血案惊悚细节!枪手早有预谋!大本和JLo重金婚礼,妈妈当天意外受伤,网友脑补出一场大戏....为啥有的人再吵也能睡着,有的人一点声音都会惊醒?和失忆的妻子办一场婚礼人生如一瞥惊醒的梦 | 人间日签法国亚裔姑娘:名校精英跑去当情色女优!都是为了钱?各种菌菇的营养价值与生理功能恋爱9年,领证俩月,沈梦辰宣布取消婚礼,撕开了多少女人的心酸…卡戴珊大姐的婚礼,尺度大到是我不花钱就能看的吗?澳8岁女孩梦中惊醒, 妈妈以为是噩梦; 家中电器无故打开, 东西移位, 监控发现惊悚一幕…老舍《柳家大院》:与心穷的人纠缠,是一场灾难印度倒卖俄原油,美国开始提醒了河南,拍案惊奇!我的牙齿娱乐圈最甜夫妻,昨天官宣离婚!24岁未婚生女,嫁入豪门没婚礼,她后悔了吗?街头遛鳄鱼?美国最新受欢迎的情感支持动物震惊路人……半夜惊醒自杀、抑郁、恐惧……谁来关注美国亚裔的心理健康?热搜第一!“哈尔滨男子烧伤身亡”案,真相彻底反转:一位母亲的谎言,耍了全国网友……孙怡董子健官宣离婚:你终究还是欠了她一场婚礼!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。