C919顺利抵京!“水门”可以直译为water gate吗?
国产,首航,水门礼
用英语怎么说?
国产大飞机C919今天顺利完成了商业首航。
对于这件大事,有很多新闻报道。在这些报道中,“商业首航”和“水门”出现得很频繁。那么,这两个词怎么用英语说呢?
我们可以参考一下外媒。这件影响航空业格局的大事件,主流媒体几乎都在主要版面做了报道。
CNN报道的标题如下:
China’s answer to Boeing and Airbus, the C919, takes first commercial flight
中国用来应对波音和空客的C919,进行首次商业飞行
商业首航,在上面的表述是first commercial flight,很简单直白。
在正文报道中,CNN可能是为了避免重复,换了种说法:
China’s first large homegrown passenger jet made its inaugural commercial flight on Sunday, flying from Shanghai to Beijing, Chinese state news agency Xinhua reported.
据中国官方通讯社新华社报道,中国第一架国产大型客机周日完成了从上海飞往北京的商业首航。
这里,把简单的first,换成了inaugural,这个词也是表示首次的意思。
C919最大的特点是国产,上面对应的词是homegrown,意思是belonging to one's own particular locality or country,即属于某个地方或国家。
除了first和inaugural,还能用什么词表示首次吗?
我们来看一下BBC相关报道的第一句话:
China's first domestically produced passenger jet has taken off on its maiden commercial flight.
中国第一架国产客机完成商业首航。
在这里,用了maiden一词表示首次。这个词的解释是being or involving the first attempt or act of its kind,即形容首次尝试或做某事。
在BBC的报道中,也提到了“国产”,不过没有用homegrown这个词,而是用了domestically produced,即国内生产的意思。两种表达意思差不多,但前者是形容词,更短,用起来更方便些。
很多报道都提到了C919抵达之后,穿过象征民航最高礼仪的“水门”。
水门,用英语究竟怎么说呢?我们来看一下CNN的报道:
It was welcomed with a water salute after it landed at the Beijing Capital International Airport at 12:31 p.m.
中午12点31分,飞机降落在北京首都国际机场后,受到了水门礼的欢迎。
水门礼原来是water salute!salute表示致敬,行军礼的意思。
翻译时,有时候能直译,而有时候直译会让人看不懂,或产生误解。
那么,水门可以直译为water gate吗?会不会让人联想起水门事件呢?
没有调查,就没有发言权。我搜了一下,有不少英文媒体用了water gate这个表述,有的加了引号,有的没加。
比如Business Insider用的表述是passing through a water gate,CGTN的说法是"water gate" welcome,说明water gate这个说法是可以接受的。
碰到语言的问题,不妨多查词典,多在网上搜一下,一般都是可以找到答案的。
参考:CNN、BBC
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者