“三伏天”的英语居然是“dog days”?“热成狗”是英文直译嘛?
导读
▲点击上方,解锁部分讲解
▌sanfu 三伏
例句:
enter sanfu/usher in sanfu
入伏
三伏的汉语拼音是斜体,用汉语拼音表示的中国特有词汇都用的是斜体。
根据英文标点符号的使用规则,没有被权威词典收入的外来词语都需要用斜体,除非是位于句首的位置,否则首字母不需要大写。
▌dog days of summer
"Sanfu in the Chinese lunar calendar", 三伏天根据中国农历,"...refers to the three 10-day periods", 它以3个十天的周期,后面加that引导定语从句"that are predicted to be the hottest days of the year",这30天左右的时间预测是全年最热的日子。
一段持续高温的时间可以用a hot spell来表达。Spell作名词可以指“某事物持续的一段时间”,除了“a hot spell”,还可以有“a cold spell一段寒冷的时间”,“a dry spell一段干燥的时间”等等。
“...called toufu or chufu (mid-July), zhongfu (late July to early August), and mofu (mid-August)",称作“头伏”或者“初伏”(七月中旬)、“中伏”(七月末至八月初),以及“末伏”(八月中旬)。
这里非谓语结构出现,详细解释了三伏的划分,也就是初伏、中伏和末伏。在句法方面,前面已经有一个定语从句,如果这里再加第二个定语从句变成"which is called...",结构上会显得冗余。
同理,如果把前面的定语从句改成非谓语结构,直接变成"predicted to be ...",前后都会成为过去分词作非谓语的结构,也会显得重复性很高。但是像文章里这样一个定语从句再加一个非谓语结构,这样的排列组合既能够紧凑地传递信息,同时又能够体现句式的灵活性,一举两得。
"The beginning of sanfu varies year to year",每年的入伏日期都有所不同。这里的vary 相当于differ。
"...in accordance with the ancient Chinese dates",根据这一历法。
▌in accordance with 依照,依据
例句:
in accordance with legal requirements
根据法律要求
►知识拓展:
词义辨析:in accordance with VS according to
❶ 跟according to相比,in accordance with要正式得多。
❷ 一般in accordance with表示的都是根据法规、规则、体系等,而according to几乎可以跟任何的信息来源。
"...designated by 10 Heavenly Stems (tiangan) and 12 Earthly Branches (dizhi)",依托于十天干和十二地支。
▌designate [ˈdezɪgneɪt]
v. [often passive] 标明;标示;指明
例句:
The different types are designated by the letters A, B and C.
不同的类型分别用字母A、B和C标明。
Designated表明这里依然是一个非谓语结构作后置定语。
天干地支又是两个中国文化特有的词。为了避免结构的重复,作者再次避免了"which are..."的定语从句结构,而采用了破折号来引出信息。
"...two sets of sequential signs to calculate history and chronicle events",这是两组顺序排列的符号,用于计算历史和编年纪事。
Sequential的名词是sequence,形容词形式表示顺序的,按次序的。
▌chronicle [ˈkrɒnɪkl]
v. 把……载入编年史;按事件顺序记载
例句:
Her achievements are chronicled in a new biography out this week.
她的成就已载入本周出版的一本新传记中。
微信扫码关注该文公众号作者