正式入伏了。
中国人说的“入伏”是指进入“三伏天”的意思。三伏分为初伏、中伏和末伏,是一年中最热的时段。
“三伏天”的英文是 dog days:
直译过来是“狗日”...英文里不是骂人,dog days 源自拉丁语 diēs caniculārēs。
diēs 是英文词 days(日子)的来源,而 caniculārēs 是英文词 canine(全科)的来源。
所以 dog days 又叫“犬日”,是夏天中最热的时期,相当于我国的“三伏”。
北半球的这个时期是七月上旬至八月中旬之间。除了英语国家之外,包括德国、法国与意大利,都使用 dog days 这个说法。
这个名词源于大犬座的天狼星,英语中又称犬星(Dog Star)。
天狼星在7月至8月时出现在北半球的天空上,正当夏天最热的时期,古罗马人认为这个星星带来了这个时期的暑热。
阿尔帕西诺主演的电影《热天午后》(Dog Day Afternoon)便使用了这个典故作为片名。
其实中文里表示“天气很热”的说法跟““狗”也有关系,比如:
下面总结一波英吐槽天气很热的英文说法:
1.sweat like a pig.(汗流如注)
你看了第一反应可能是:出汗怎么跟猪扯上关系?猪会出汗吗?别钻牛角尖,人家就是这么说的,这就好比老外听到中国人说“热成狗”一样,作为外语学习者,“拿来主义”就行了。2.It's scorching weather.(这天真是要把人烤熟)
这里的“scorching”来自于动词 scorch(烧焦),scorching 是形容词,表示“灼热的”,通常形容天气,表示极度炎热。我觉得这句话跟中文的“街上都是熟人”有异曲同工之妙。3.It’s a sizzler.(这天像块滚烫的铁板) sizzler来自于动词 sizzle(vt.把…烧得发出滋滋声),形容词是 sizzling(adj.被烧得发出滋滋声的)。有一道菜叫“铁板牛柳”,其英文名称是:sizzling beef。而 sizzler 实际上是把天气比喻成那块“把肉煎得滋滋作响”的铁板了,很形象生动吧?感觉夏天好像“地狱”的样子,刚才是铁板煎,现在是滚水烫了。当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被“汽化”了。。。5.It’s like an oven.(这天就像个烤箱)大家想想,你从空调间出来,走到外面,是不是好像突然进了一个烤箱?又闷又热,it’s like an oven。6.You can fry eggs on the sidewalk.(人行道上都可以煎蛋了)想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,竟然也会用这个比喻!人行道上煎蛋我不确定,但在烈日下爆晒的汽车引擎盖上,肯定能煎出一个漂亮的 Sunny side up。7.Today is a thermometer breaker!(今天热得温度计都爆表了)生活在中国的大城市挺惨的,冬天雾霾爆表,夏天气温爆表。这个爆表怎么说?首先,“表”叫 thermometer(读音/θəˈmɒmɪtə(r)/),即“温度计”。“爆”就是“打破”,可以用 breaker 一词,指“打破…之人/物”,如 He is a heart breaker.(他是一个会让女孩伤心的人)。“今天气温爆表”可以转化为名词形态的“今天是打破温度计的动词”——Today is a thermometer breaker!非常地道了。8.It's hot with a capital “H”.(今天真的是大写的热)H 是 hot 的大写字母,capital 表示“大写字母”,那么 It’s hot with a capital “H”就表示这不是一般的 hot,是一个大写词头的 Hot,形容真的很热。咱们中国人现在也会用,比如“大写的服”,这个“大写”就表达一种强调的语气。with a capital+字母的方式在口语中真的很实用,当你想用 very 来修饰一个形容词的时候,都可以替换成该结构:I'm hungry with a capital H(=I’m very hungry.)He's stupid with a capital S(=He’s very stupid.)这波“热成狗”的英文表达学会了吗?顺顺问问大家:你们那儿气温咋样,多少度?
侃哥外刊精讲·第15季
第10课预约
↓↓↓
侃哥英语课