Redian新闻
>
​林文月:翻译家应该站在原著与读者中间

​林文月:翻译家应该站在原著与读者中间

公众号新闻

台湾学者、作家兼翻译家林文月于美国西部时间5月26日在美国加州离世,享年90岁。

林文月一生致力于教学与学术研究,她专攻六朝文学、中日比较文学等领域,曾翻译多部日本古典文学作品,包括《源氏物语》《和泉式部日记》《枕草子》等。她也写得一手好散文,颇有六朝文风。作家董桥曾这样评价她:“在人生际遇和文学课题的感悟过程中,林先生给人的印象是她情愿做‘诚恳的倾听者’。那是比较老派的应对礼数。

《他们在岛屿写作:读中文系的人》片段:林文月 x 董桥对谈

今天,活字君与书友们分享李怀宇老师的文章《林文月:我要保留原著的语言特色》。本文从林文月老师丰富多元的翻译作品入手,为我们展现了林文月亲切、清雅的一面。

林文月:我要保留原著的语言特色

李怀宇 文
本文原刊《时代周报》
在港台,有好几位林美人。这一位林美人比较特别,她是台大教授,翻译家,散文家,美食家,是连横的外孙女,连战的表姐,台静农的学生,郭豫伦的妻子。她是林文月。
林文月1933年生于上海,作为台湾人法律上隶属日本公民。她的启蒙教育是日语文,读日本书,也用日本语文思想,或表达心事。直到小学五年级时,抗战胜利,林文月的台湾人身份由日本籍变成了中国籍。次年,林家由上海乘船回到台湾。从小学六年级起,林文月似乎开始了翻译的经验:脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。
1952年,林文月考入台大中文系。她原来的志愿是外文系,由于高中时期几乎所有读文科的女生都以考入外文系为目标,反俗叛逆的心态令她临时改填外字为中字。大一即将结束时,她第一次踏入系主任办公室求见台静农,想申请转至外文系。台静农仔细翻阅了她的成绩单及其他资料,说:你念得很好嘛!不要转了。她一时语塞,红着脸退出办公室,系也就没有转成。
在台大中文系,林文月是有名的系花,追求者众,至今仍然流传着许多男同学爱慕她的故事。林文月选择了郭豫伦。郭豫伦是林文月大嫂的弟弟,日后成了著名的画家。在25岁结婚以前,林文月从不曾下厨,婚后却练就了一手好厨艺。她的家宴,曾让许多文化人回味无穷。后来她写成了《饮膳札记》一书。
林文月主要研究六朝文学,学士论文是《曹氏父子及其诗》,硕士论文是《谢灵运及其诗》,毕业后留校任教。她也写得一手好散文,颇有六朝文风。1969年,林文月获国科会资助赴日,任京都大学人文科学研究所研修员一年,研究唐代文化对日本平安文坛的影响。这一年的副产品是游记《京都一年》一书。
1972年,林文月参加国际会议的论文《源氏物语桐壶与长恨歌》,促使她翻译起《源氏物语》全书。此后,她教书,做研究,又翻译。从1973年起,她翻译了《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》等四部平安时代的日本文学名著,以及19世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》。为她的译著题字配画的是老师台静农、丈夫郭豫伦。这几部日本名著,除了《和泉式部日记》外,由译林出版社集成林译日本古典,2011年6月出版简体字版。

“林译日本古典”系列:《伊势物语》《枕草子》《源氏物语(全四册)》《十三夜》《和泉式部日记》


《源氏物语》是不可思议的巨著

李怀宇:1972年你参加日本文化研究国际会议,写了论文《源氏物语桐壶与长恨歌》,这是开始翻译《源氏物语》的因缘?

林文月:我小的时候听说过这本书,也没有接触。后来,看到一些现代语的翻译本。老实说,这个古语版的书,现代的日本人也不是人人能看的,可以说能看得懂的人是太少了。那个时候我是去参加日本的一个国际笔会,各种领域的研究人都有,有的是宗教,有的是美术。我是文学方面的,但是他们规定,凡是各地的学者参加这个会,提的论文都要跟日本有关联。

我1969年到1970年在京都,写一编中日比较文学的论文,就是《唐代文化对日本平安文坛的影响》。这里面包括平安文学最具代表性的《源氏物语》,而《源氏物语》受到中国文学的影响,尤其是白居易的诗。《源氏物语》的《桐壶》其实就是由《长恨歌》演化而来的。我写了《源氏物语桐壶与长恨歌》,觉得很有意思,这是日文写的论文,因为到日本去开会。但是要在台湾发表论文,我就自己把它翻译成中文。翻译完之后,《长恨歌》是差不多人人都知道的,可是受其影响的《源氏物语》的《桐壶》是怎么样的呢?我想需要交待一下。

那么,我就试着把这一部分翻译,花了一个月的时间,翻完就附在论文的后头,一起发表。没想到这个附录,大家很有兴趣。很多人说:原来日本有这么有趣的东西,既像异国的,又像中国的,能不能叫这个翻译的人把全部都翻译出来?于是我开始翻译《源氏物语》。

李怀宇:讲到白居易对日本文学的影响,我们现在回顾历史,在唐代很多遣唐使,中国和日本的文化交流非常密切,唐代文学对日本文学的影响非常深远?
林文月:其实更早一点,遣唐使之前已有遣隋使,隋代的时间太短了,起的功用不是太大。日本从隋到唐,每隔几年就派一个团体,到中国去朝贡。那么,其中很重要的一部分是遣唐留学的僧人,还有一般的文人。这个文人的范围也包括文学、艺术、书法甚至是医学,当然文学的影响更明显。所以,我那篇论文是从一个实际的例子来看所受到的影响。
李怀宇:《源氏物语》是日本文学史上具有重要地位的著作?
林文月:对。《源氏物语》现在不单是在日本的文学史上,而且可以说因为透过翻译,在世界上更有影响了。好像是有五十多种语言的翻译,我不大记得了,单是英文都有两三种,法文、德文、捷克文都有翻译出版。很多人喜欢把《源氏物语》和《红楼梦》相提并论。彼此相差了好几百年,所以《源氏物语》更早,是不可思议的巨著。
李怀宇:如果作比较的话,《源氏物语》与《红楼梦》有没有可比性?
林文月:的确有一些地方很像。我们举一些简单的例子,比如说,都是很长的巨著。《源氏物语》出现在一千年以前,我的翻译总共有一百万言,人物有好几代,这跟《红楼梦》也很像。常常被拿出来作比较的是这里面的男主角,光源氏的风流、才华、貌美,这种种跟贾宝玉都是相像的。围绕着他们两个人的各种各样的女性,这一点也很像。不单单只是文学,这两本书的可贵之处,可以从很多角度去研究,里面也牵扯到一些政治的问题,宗教的问题。
李怀宇:有人把《红楼梦》看做中国那个时代的百科全书。是不是也可以这样讲:《源氏物语》是日本那个时代的百科全书?
林文月:是的,我们可以这样讲。因为社会背景不一样,那个时代一个男人可以有多重对象,可能现代年轻人就不以为然了。有人拿光源氏和贾宝玉作比较,中国人是觉得贾宝玉比较好。因为《源氏物语》代表那个时代,就是11世纪的时候,很多现象不是个人单独的,而是整个社会都这样。《源氏物语》不单是写爱情。很多日本人都说《源氏物语》中有艺术、美术等,感情的东西非常短。如果说《红楼梦》只是谈爱情也不对的。爱情只是里面蛮重要的一个因素。
李怀宇:《源氏物语》是不是影响了后来的很多日本文学作品?
林文月:是。举一个实际的例子,谷崎润一郎是近代的一个大文学家,他几乎得到诺贝尔文学奖,他三度翻译《源氏物语》,自己不满意,所以修正了一次二次三次。他是一个非常出色的小说家,研究日本文学史的人都会知道他,到现在,大概也有很多人翻译他的作品。他写的书就很受到《源氏物语》的影响。
而且,《源氏物语》被全世界的人尊重。大家认为《源氏物语》是全世界第一本长篇小说。因为像这样的伟构,在东方也没有。在西方,像莎士比亚的这些人都是在好几百年以后。大家认为,《源氏物语》写得这么细腻,这么成功,是不可思议的事情。作者是个女性作家。也不是男性女性的问题,在宫里受过教育,等于是皇家的一个女官,因为她的地位,所以她能够看到皇室的各方面。这不是一个平民女子能想象到的世界,种种原因造成了《源氏物语》。


我不知道丰子恺也在翻译

李怀宇:说到翻译,你是不知道丰子恺先生在20世纪60年代初默默翻译《源氏物语》?
林文月:那个时候两岸都封闭,所以完全没有这个消息。我完全不知道,这对我有好处也有坏处,坏处就是我没有办法参考他的翻译,好处就是我不会依赖他。说不定我根本就不敢去翻译,因为已经那么有名的人做过了,我再去做也是没有什么意思了。我一定会觉得我出了问题,一定会去参考他,参考的结果可能他的意见会对我有用处。我如果盲从他,那就不好了。

《源氏物语》丰子恺译本(左)与林文月译本

李怀宇:后来你有没有看到丰子恺先生翻译的《源氏物语》?
林文月:很久以后,修订版都已经出来了。那个时候我才看到。
李怀宇:你觉得丰子恺先生翻译的《源氏物语》有什么特色?
林文月:翻译的人有两种立场,就好像作曲家和演奏家一样。演奏家怎样诠释那个作曲的人?一个曲子并不一定是两三个人弹起来或者十个人弹起来都是一样的。一本书的原著,两个人去翻译或者更多人去翻译也不一定是一样的。
我个人觉得,翻译的人是应该站在中间,一边是原著,一边是读者,应该要兼顾。但事实上兼顾是很不容易的,所以难免会有一点轻重之别。我后来看到丰先生的翻译,我觉得他是比较偏读者。我呢,可能有一点偏原著。我差不多是中学的时候很喜欢看翻译小说,学校图书馆有一本书大家轮流借来,像俄国的就有俄国的味道,英国的、法国的都不一样,我觉得这是吸引我的地方。
如果一个人把俄国的,法国的,英国的,日本的通通翻译成中国的唐人传奇或者是宋人小说,至少我不愿意这样。我觉得把那个艺术尽量地贴近传达出来,我要保留原著那个国家、那个民族、那个个人语言的特色,或是文章的特色。所以,我翻译的文字,就有人说有一点日本味道,可是我蛮高兴的,我就是想要有日本味道,我不想把日本的书翻译成俄国的书。我觉得丰子恺先生的译笔是比较偏向中国的唐人传奇、宋代话本,比如说,他开始常常说“话说”。我有一点点后悔这样说是不是不尊敬?
李怀宇:世界名著都是有很多翻译的版本。中国翻译莎士比亚也有很多版本,比如原来有朱生豪的译本,后来梁实秋也翻译了比较完整的版本。
林文月:但是,我非常敬佩丰子恺先生。因为我很久以后才得到这本书,根本没办法参考他,可是一想他在文革的时期,自己一个人闷头在那里做这个大的工作,就很敬佩。我想是有各种各样的翻译本,对于读者来讲比较有选择的余地。但是现在的人看现代的文学都来不及了。可能有很多人都不会去选择去看古典的东西,尤其是外国的。
李怀宇:你翻译的另一本日本名著《枕草子》,以前周作人先生也翻译过?
林文月:我也是后来才看到,因为我整个做翻译的期间,都是台湾和大陆不要说人跟人之间,就算是书信来往也看不到。所以,我完全不知道,也就是很大胆地才敢翻译。
李怀宇:《枕草子》在日本文学史上也是非常重要的著作?
林文月:事实上,《源氏物语》、《枕草子》两本之后,我还翻译了一本《和泉式部日记》。《源氏物语》的作者紫式部,《枕草子》的作者清少纳言,《和泉式部日记》的作者和泉式部,这三个人在那个时候是鼎足而立。如果只挑两个,《源氏物语》和《枕草子》就是日本平安文坛的双璧。
李怀宇:《枕草子》和《源氏物语》相比起来是另外一种叙述风格,有点散文化?
林文月:比较散文的,清少纳言其实受到李商隐的影响。因为主要是散文集,文笔非常好。如果你把两个本子放在一起,两个作者的个性也很不一样。《源氏物语》比较迂回华丽,紫式部的个性是非常细腻,非常华丽,而且也是很深的。那《枕草子》的清少纳言的文章看来比较带一点男性化的率直的个性。清少纳言写一段一段,另一段跟上面一段也不一定有关联。我第一次翻译的时候,并没有全书翻译,因为有些段章是没有多大意义的。我觉得读者也不会认为这有多大意义,可是后来要出书的时候,还是应该完整一些,如果读者不想看就跳过去。
李怀宇:你在1995年至1996年翻译了《伊势物语》,这也是日本平安时代的名著?
林文月:《伊势物语》的写成应该是在《源氏物语》之前。《源氏物语》里面曾经提到过《伊势物语》里面的文章。其实《枕草子》的作者和《源氏物语》的作者是互相知道。他们应该是同时代的。那《伊势物语》的作者可能是个男性。《伊势物语》很多事情更不容易找到他的源泉,因为《源氏物语》那么早引用他的文字,应该同时或者更早一点。
李怀宇:《伊势物语》有点像短篇小说集?
林文月:对,可以分开来看。这里面贯穿的是一个受过教育的贵族男子的遭遇,比较多的是男女之间爱情各种各样的状态,里面使用和歌贯穿起来。

林文月手绘《伊势物语》插画 
李怀宇:《十三夜》就是19世纪明治时代的短篇小说集,原著的语言是不是比较现代了?
林文月:靠近现代,当然是比前几部差别很大,语言是会变化的。她是一篇一篇写出来的,已经是近现代短篇小说的味道了。在2004年,日本用《十三夜》的作者樋口一叶的肖像作为五千元钞票的图,这是很不容易的事情。这个女作家只活了24岁,后来留下的名望也很大。她是日本从古典转到近现代的一个重要的作家。
李怀宇:从个人兴趣来讲,你对这几本书有没有偏好?
林文月:都是我自己翻译的,都很喜欢。而且觉得重要,主要我在台湾做这个工作,不知道周作人先生、丰子恺先生早就进行翻译,我在台湾都看不到。
我曾经到京都去进修过一年,那个时候京都大学的教授吉川幸次郎就跟我讲:这是不公平的,我们跟你们临近,我们那么敬仰中国文化,把中国的各种各样的书从《诗经》翻译到《红楼梦》,但是你们中国人对我们太冷淡。这位吉川幸次郎教授已经作古了,他是日本非常重要的汉学家,我在京都大学经常看见他。他知道我会一些日语,经常给我讲:日本人研究汉学是很普遍,算是很重要的一环,日本人也很重视中国人文学的表现,从古至今差不多有很完整的翻译。反观我们中国研究日本文学的反而不是很多,英美的很多,对日本很冷淡,总觉得他们是受我们的影响。其实人家也是有很多有意义的东西。我就想:那我就做一点。


日本文学译成中文太少了

与恩师台静农教授合摄于台府书房龙坡丈室,1975

李怀宇:你认为日本的文学作品翻译成中文,相比中国的文学作品翻译成日文是比较少一点?
林文月:不是比较少,是太少了,可能近现代作品比较多,可是古典作品太少了。我那个时候翻译就是因为没有人,好歹让读者知道这个文学的现象。其实,让中国读者去读现代的翻译作品已是很困难的。所以,我就想,反正能做多少就做多少。
李怀宇:你翻译了一系列的日本名著,在台湾连载和出版之后,收到的评论反映如何?
林文月:大家是觉得《源氏物语》还蛮好玩的。后来比较引起注意,至少大家都知道,尤其是在台湾,哈日的人就把“物语”这两个古典的文字拿来用。
李怀宇:你在散文里面讲,在台湾大学中文系读了一年还想转系到外文系,是台静农先生跟你讲:成绩不错还是留在中文系好了。后来做翻译就等于跟外文系的工作也有点相像了?
林文月:翻译最基本的条件就是:你最起码要懂两种或者两种以上的语言。恰巧我年少时代比较复杂的成长环境,让我天生就能做这个事情。
李怀宇:你出过《京都一年》一书,在日本京都的那一年,对你研究和翻译日本文学是很重要的?
林文月:当然非常重要,因为日本方面写信给台湾大学中文系,条件是要懂日文,副教授以上,年龄在四十岁以下。只有我一个人符合这个条件,所以就去了。题目当然不能只是对中国文学的研究,所以我就写《唐代文化对日本平安文坛的影响》。因为在中文系,我只能研究中文,日文只能说作为参考之用。可是,这个机缘,我就把日文《源氏物语》这些摊开来看。否则,我就是一个普通的中文系学者的话,大概没有机会去翻译这些名著。如果翻译的话,应该是我偷着翻了,不能当作学术表现。但是,我一边翻译,一边也可以在中文系有一点点表现。
李怀宇:我看你的散文,觉得你的笔法比较清雅,是不是也把这融入到了日本文学的翻译里面?
林文月:我想我至少是无意的,因为我觉得一个翻译的人不应该自我太强,应该随着那个作者,作者是什么样的,我就应该跟着作者。我不知道我自己的散文是雅不雅,至少是在平安时代很雅致的文化,能够流传下来的作品,应该很雅的。
李怀宇:从另一个角度来讲,日本古典名著的语言是不是对你的散文也有一些影响呢?
林文月:这个事情常常被人家来问,也有人问我的文章是不是有六朝的味道。我自己没有办法分析,一个人常看的作品,懂得多少,是有一定的影响。
实习生尹乔对本文亦有贡献
文内部分图片来自纪录片《他们在岛屿写作:读中文系的人》

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
减缓35%认知衰退,礼来开发的AD药物在早期患者中疗效显著,明年上半年有望获批上市快看!某市期末考试题选用意林文章!5038 血壮山河之武汉会战 鏖战幕府山 7快餐店打工会沦为流浪汉?加州每 17 个无家可归者中,就有1个在快餐行业工作!鸢袭长空阿瑜陀耶《宇宙探索编辑部》的两位摄影师,在原始森林里开启新的冒险​全网怒了!宝马车展发冰淇淋不给中国人吃,老外来了就跪舔?网友:跪着的膝盖,该站起来了2023年11月17-19日林文采心理营养亲子关系工作坊聽說中國的文化是從笛子開始的美国得州奥特莱斯枪案死者中有3名亚裔,系一家人Cell Reports | 上海交大林文慧团队揭示RLI2通过促进翻译装置的组装调控雌配子体和胚胎发育的新机制回家发现满地狗粮,狗子站在中间满脸无辜:我只是饿了啦贾康:企业家应该树立长期主义信心湾区一无家可归者中五百万乐透大奖上个月:骂她油腻,这个月:妹妹是仙女吧!《雪孩子》导演林文肖去世上海宝马冰淇淋事件激怒全网:跪着的膝盖,该站起来了!冬奥会同传Q&A分享:翻译中的那些弯路/捷径一套62㎡的小家应有尽有,布置得井井有条【居住榜样】《少年读漫画·鬼谷子》不同主题,爆笑漫画、趣味故事、重点字词解释、生僻字注音,轻轻松松读懂原著!泪目!“天才翻译家”间隔4个月干了两次这件事……上完厕所,到底TM该站着擦屁股还是坐着擦?都成渣了!美27岁女子睡公园草地,被割草机粉碎成沫、时隔几天头骨,牙齿还在原地。融资170亿却造不出车来?昔日明星车企被申请破产审查!业内:翻盘机会渺茫完美食光2:翻山越岭 纵览大海星辰3死7伤!10号高速发生重大车祸!特斯拉与雪佛兰相撞,遇难者中有2名儿童上完厕所,到底该站着擦屁股还是坐着擦?几百万可以在日本拿下一整栋楼?新手买家应该提前了解这几点……半数美国人支持封禁TikTok 使用者中仅19%支持 科技股成美国股民“救命稻草”【吃顆米大會(つっこみたいかい)】暖場 《少年壯志不言愁》无论前路多么艰难,都比站在原地更接近幸福“天才翻译家”签下遗体捐赠书!四个多月前曾为父亲签字……时间不待人但有些东西会被爱维持在原地瞭望丨云南大学党委书记林文勋:继承百年传统 实现学术报国
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。