星巴克最新“谐音梗”广告语绝了,中文翻译更绝!
侃哥的第 1718 次原创
热热身,先请大家看一个谐音梗:
最近有人给我发来星巴克的一句广告语,很绝:
We’ve bean waiting for you.
估计很多人匆匆看一眼理解为“我们一直在等你”。
不过细心的人都发现了,这里“been”被替换成“bean”(豆子)。
我们都知道星巴克一直对自己的咖啡豆很自豪,这里的 bean 就指咖啡豆。
been 和 bean 谐音, 让这句话既表示“我们一直在等你”,又融入了“咖啡豆”这层含义。
那么问题来了,如何把这个“谐音梗”翻译成中文呢?
侃哥也是在我的社交媒体上广发“英雄帖”,好多网友建言献策。要不说高手在民间呢,你看,第一名就翻得很绝!
“我们豆在等你”。
这个“豆”跟“都”谐音,而且体现出了“咖啡豆”的含义,同时,我国某些地区的方言真的把“都”念成 /dòu/,如唐山话。
所以这句话真的把“谐音梗”给翻译出来了,很绝。
(星巴克管理层看到要给广告费。。。)
说到“谐音梗”的翻译,我再给大家举一个例子:
迪士尼动画片《花木兰》里有一个神翻译,太佩服译者的水平:
宰相训话:Order people, order!
新兵回答:l would like a pan-fried noodle.
order 英语中表示"秩序",在法庭等场合让大家安静下来的一种命令;但 order 还有一个用法就是餐厅里面点餐。
回到电影场景,长官说 order 明显是第一个意思(安静!),但二愣子新兵硬是理解为了第二个意思(点餐),所以回答了"I would like a pan-fried noodle"。
这个双关梗大家能看得出来吧?
当时中文版电影的翻译是这样的,大写的服:
宰相训话:吵什么!
新兵回答:我要炒个葱花蛋!
用了中文"吵"和"炒"的谐音双关,翻译出了 order 的含义双关,这种巧思我真的服了。
其实“谐音梗”的翻译是最难的,既要把原句含义翻出来,同时又要玩出本语言中的谐音梗,对译者语言功底要求很高。
你有哪些私藏的“谐音梗”,拿出来分享一下~
微信扫码关注该文公众号作者