“人类低质量翻译鉴赏”第27期来了,好久不见,马上走起: 1.金华两头乌“金华两头乌”被翻译为 Jin Hua two Ukrainian… 这是“两个乌克兰人”的意思了,伤害不大,侮辱极强...这个“两头乌”实际上是浙江金华特产的一种猪,头部和尾部都是黑色的,所以叫“两头乌”。其实可以参考金华当地一个“两头乌国际牧场”的翻译—— Panda Pig(熊猫猪猪)很可爱了。2.鸡肾粤语中的“鸡肾”就是“鸡胗”,而鸡胗实际上是鸡的“肌胃”(gizzard)而不是鸡的“肾脏”(kidney),故该翻译应改成 chicken gizzards。3.树文明“讲卫生、树文明”被翻译为 talking about the civilization of the tree,这句话的意思是“聊一聊树的文明”。不同国家的口号风格是完全不一样的,“讲卫生、树文明”是典型的中国口号。在美国,类似号召讲卫生的口号是这样的,比如 Clean hands, safe hands. 前半句 clean hands 指“干净的手”,后半句 safe hands 有双关含义,既指“安全的手,不会传播病菌的手”,也喻指“可靠的人”。另外,我国经常讲的“文明”属于宏大叙事,国外没有这种文化,所以硬翻译为 civilization 就显得很怪异。 4.英语专柜柜员是躲在柜子(cabinet)里提供英语服务吗?中式英语有个特点,就是字对字翻译,其实很多概念都不用翻译,比如这个“柜”就不用翻,这里整体翻译成 English service 即可。5.上点心这个字幕把“你能不能上点心”翻译为 Can you serve some snacks? 这属于谐音梗了。很明显,人物的意图是让对方走走心,别马马虎虎三心二意。所以正确翻译是 Can you be more focused?6.禁打手机"禁打手机"不翻译成 no beating mobile phone 我是不认可的,正确翻译:Do not use mobile phones7.沙拉这家餐厅把“沙拉”翻译为“Sarah”,呃,Sarah 是英文女子名,中文译名是“莎拉”,还记得《越狱》女主角吗?正确翻译是 Salad,这个词我国北方习惯译作“沙拉”,上海译作“色拉”,广东、香港则译作“沙律”。如果将其意译为汉语,就叫“凉拌菜”。8.澳洲和牛“澳洲和牛”不是“澳洲与牛”(Australia and cattle),"和牛"是一种来自日本的高品质牛肉,以其优良的肉质,大理石纹理和丰富的口感而闻名,英文名直接来自日语—— Wagyu(读音/ˈwɑːɡjuː/),故"澳洲和牛"的英文是 Australian Wagyu(简称 Aus Wagyu)。我还查了一下,澳洲和牛是从日本进口的和牛,起源于80年代,是用日本和牛公牛与澳洲安格斯母牛进行杂交配种得到,在经过多次杂交之后,澳洲和牛的血统也会越来越纯。9.螺蛳粉螺蛳粉是我国一款两极分化特别严重的食物,喜欢的人喜欢的要死,讨厌的人讨厌的要死,我是受不了那个味道…这家店把螺蛳粉翻译为 screw power,screw 是螺丝钉的“螺丝”,powder 是“粉末”,好家伙,螺丝钉碾成的粉末,你敢吃吗?其实螺蛳粉有个官方译名叫 river snail rice noodle,但这种极具特色的中国食物,不如直接用拼音—— Luosifen。10.即停即走"即停即走”的牌子被翻译为"Stop or Go(要么停要么走)”,逻辑完全搞错了。 "即停即走"其实就是临时停车点,国外有些地方叫"Kiss and Ride":就是车主可以在一些临时停车点(如火车站、机场、地铁站等)停车,把乘客放下,然后立即离开。kiss代表“送别”,ride表示“开走”,这个翻译很浪漫。 感谢大家阅读本期《人类低质量翻译鉴赏》,我是侃哥,下期接着侃。