之前做了一波店名谐音妙译的节目(传送门)好像挺受欢迎,也得到了更多投稿,今天继续分享一期:1.茶饮店:沪上阿姨(Auntea Jenny)Auntea 是 Auntie(阿姨)的谐音,同时含有 tea(茶)这个关键词,有点意思。另外,Jenny(珍妮)有点那种老式女子英文名的感觉,符合“阿姨”的特征。2.房产中介:满堂红(My top home) 一位广州的朋友以前一个地产中介的名字,my top home 跟“满堂红”谐音,同时,又表示“我的顶级住所”,挺妙的。3.书店:思考乐(scholar)一位上海的朋友说以前上海有一家书店的名字叫“思考乐”(Scholar),我想 这个“思考乐”应该是从英文词 Scholar 音译过去的,scholar 表示“学者”,符合书店调性,而“思考乐”既跟 scholar 谐音,又有“乐于思考”的含义,跟书店氛围也很搭。可惜该书店不在了。4.电脑城:百脑汇(Buy now)我想很多城市都有电脑卖场“百脑汇”,这个中文首先就挺有意思,跟美国的“百老汇”谐音,“脑”又指代“电脑”,英文 buy now 既跟“百脑”谐音,又表示“现在就买”,符合卖场气质。5.咖啡店:落雨天(loyalty)这种融合方言的店名很有感觉,“落雨”是吴语中“下雨”的意思,下雨天躲进咖啡馆,点杯咖啡,窝在沙发上看书无疑是最舒服的时刻,这个中文名起的就很好。英文名更绝,loyalty 的发音跟上海话里“落雨天”非常相似,而且含义上表示“忠诚”。表示无论你处于何种境遇,这家咖啡店都忠诚地守护在你身边。6.沙发店:sofa so good香港的一位朋友贡献的这个店面很有意思,这是一家卖沙发的店,店名叫“sofa so good”,这句话其实是对英文短语“So far so good”(迄今为止,一切都好)的仿写,sofa 是 so far 的谐音,而且 sofa so good 意思是“(这里的沙发很棒)。7.成人用品店:爱诗(love sweet)一位朋友说他们楼下有一家成人用品店,中文名非常文艺,叫“爱诗”,英文名谐音 love sweet,很符合成人用品店的调调。不知道这位朋友盯着店名研究的时候,有无引发围观。 8.餐厅:食堂(Chic Town)一位朋友说他们学校旁有一家中餐厅叫“食堂”,译名为“Chic Town”,这个真的很妙啊,Chic Town跟“食堂”谐音,含义上表示“时髦小镇”。9.通讯公司:数码通(smart tone)这是香港一家通讯公司,Smart Tone 跟“数码通”谐音,而且 smart 可以表示“聪明的“、“智能的”,符合同学、数码的调性。10. 超市:福耀超市(Fok Yiu Supermarket)有朋友在加拿大见过一家超市,叫“福耀超市”,英文名叫 Fok Yiu supermarket,Fok Yiu 应该是“福耀”的粤语罗马拼音,不过连在一起念有一种炸裂的感觉。你还有什么补充,可以留言告诉我。