我挺佩服这种店名谐音翻译,暗暗称赞!
最近看到这家店的中英文名,挺佩服这种取名方式:
1.茉沏(More Cheers)
“茉沏”字面含义是“茉莉花沏茶”,符合茶饮店清爽的感觉,同时还跟“默契”这个词谐音,拉进和消费者的关系,本身就挺妙了,而英文“More Cheers”更妙,首先是“茉沏”的谐音,同时又表示“多多干杯”,因为“cheers”在英文中还表示“干杯”。
类似的还有:
2.“古茗”(Good Me)
Good Me 是“古茗”的谐音,同时含义上表示“很好的我”,提醒一点,有人可能认为这不符合语法,但请注意,这不是常规的句子,而是一个商品名,是可以进行一些个性化改造的。
还有一个我印象比较深刻的起名是:
3.孩子王(Kids Want)
这是一家婴幼儿用品店连锁店, kids 翻译出了“孩子”,而 want 是“王”的谐音,同时 kids want 还表示“孩子要”,一语双关,谐音有趣。
有网友还补充了一些妙译,一起赏析一下:
4.书店:风入松(Forest Song)
北京有家书店叫“风入松”,英文名 Forest Song,从发音和含义都达到与原文统一,非常精彩。
4.咖啡馆:你的咖啡(Need Coffee)
有家咖啡馆叫“你的咖啡”,英文名 Need Coffee,Need 跟“你的”谐音,同时 need coffee 又表示“需要咖啡”,暗中还引导了一波消费,挺妙。
5.酒店:猕猴桃酒店(Me Hotel)
一家酒店的中文名是“猕猴桃酒店”,英文名:Me Hotel,这个真的很妙啊,“Me Hotel”跟“猕猴桃”谐音,同时“Me”还强调客人本身的重要性,很有个性。
6.密室逃脱店:来闹(Lie Now)
说银川有家密室逃脱店,中文名是“来闹”,英文名 Lie Now。
“来闹”体现出这家店游乐场所的属性,号召大家“来热闹热闹”,英文名 Lie Now 跟“来闹”谐音,含义上表示“现在撒谎”,符合密室逃脱里某些游戏环节,可以说形神兼备了。
7.包子店:狗不理(Go Believe)
天津的中华老字号“狗不理”,翻译为 Go believe 也是为人津津乐道的翻译。
Go Believe 是“狗不理”的谐音,同时“go believe”表示“去相信”,号召大家相信他们家品质好,味道佳,一语双关。
9.小超市:来此购(Let's Go)
这位网友家边的小超市叫“来此购”,英文名“Let’s go”,十分谐音;“同时”Let’s go 表示“我们去吧”,挺妙。
10.餐厅:避风塘(Be For Time)
“避风塘”也是一家老港式餐厅了,其英文名是“be for time”,跟“避风塘”谐音,也表示“过度一段时间”。
最后来个压轴的,我个人认为最妙的一个店名翻译:
这是我网上刷到的图,可能是酒吧、咖啡馆还是酒店?名字叫“爱慕未停”,英文名是 I’m waiting,从谐音和含义来看,译文跟原文高度统一,实属妙译。
你生活中还见过哪些有趣的店面谐音翻译?欢迎评论区聊聊。
侃哥外刊精讲·第15季
第9课预约
↓↓↓
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者