“作风优良,能打胜仗”,这样翻译,最有气势
作风优良,能打胜仗
用英语怎么说?
作风优良,能打胜仗,这铿锵有力的八个大字,怎么翻译成英语呢?
翻译这简短但又精辟的语句,比翻译长篇大论更难,意思要出来,语言要简洁,最好还能把原文的气势也表现出来,这是很有挑战的。
最近,外媒对这八个字有不少的报道,我一共找到了八种译法,我们不妨都参考一下。先来看看CNN:
fine style of work, capable of winning battles
意思是出来了,但看上去文质彬彬,气势弱了点。
我们再来看一下《纽约时报》是怎么说的:
maintain exemplary conduct, fight to win
后半句读起来还是很有气势的,但前半句的maintain感觉平淡了一些。
我们再来看一下ABC News、Euronews 、Independent和The Standard等多家外媒用的表述:
have a good work style, be able to fight and win battles
选择这个译文的外媒有好多家,意思是很准确的,但有种平铺直叙的感觉,还是需要再补补气。
我在一家叫Abbo News的媒体上,找到了下面的译文:
good work style, capable of winning wars
这个翻译和上面的问题一样,意思有了,但有点气虚。
新闻网站Balkan Travellers的翻译是:
good business style, capable of winning fights
business用在这里不是很合适,fight的格局也小了。
The Guardian对这八个字的翻译,气势比之前的足了很多:
fight well, win the battle
这句话读起来朗朗上口,语言很精炼,也很有气势,但感觉不是很准确。fight well似乎不能体现出作风优良的意思。
有一家叫Ruetir的媒体给的版本,有值得借鉴的地方:
struggle to win, forge exemplary behavior
forge表示打造,锻造,很短,但很有力量,意思和气势都有了。exemplary,/ ɪɡˈzempləri /,表示典范的,优异的,意思很到位。
struggle to win也比较简短,但struggle一词感觉弱了些,没有必胜的感觉。
除了上面的各种翻译,有另外一种译法,《中国日报》《环球时报》的英文版和BBC、The Hill、Fox、Reuters等外媒都用了这种译法:
fight to win, forge exemplary conduct
综合看下来,在上面的8种译法中,我觉得还是这个译文最值得参考。首先,意思准确,其次,语言和原文一样,都很精炼,也很有气势。你觉得呢?
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者