侃哥的第 1985 次原创 最近有个词火了——“显眼包”。如果你刷微博,会发现最近内娱明星似乎挨个儿在当“显眼包”:“显眼包”这个词的重点在“显眼”,就是在一群正常人中耍宝,很突出,很出风头的意思。网友还分别评出了四大青年显眼包和四大中年显眼包:这里请注意,“显眼包”和“现眼包”还是有所不同,前者(显眼包)是褒义词,而后者(现眼包)完全就是贬义词了。先说“现眼包”,顾名思义,就是丢人现眼的家伙,英语可以这样表达:1.fool(蠢货)例如 He is making himself a fool.(他出洋相了,他自取其辱)2.laughing stock(笑柄)例如 He has become the laughing stock.(他成为了笑柄)。3.clown(小丑)中外对这个词的理解一样,就是哗众取宠的小丑,例如 Stop being a clown(别哗众取宠)。而“显眼包”在互联网语境中属于褒义,带有可爱欣赏的意味,有点那种在同类中脱颖而出比较显眼的人。比如下面这组“拍照界的显眼包”:有点类似于中文里的“活宝”,我盘了盘英语,可能有这几个比较对应的英文说法:1. character对,就是“性格”这个词,但还可以表示一个性格鲜明的人,有趣、独特、与众不同。例如:She's a character! (她真是个有趣的人! )2. live wire字面意思是“火线”,形容一个“生龙活虎”的人,表示这个人充满活力、热情、有趣,并且能把活力传递给他人。例如:That young man is a real live wire in the show.(那个年轻人在节目中生龙活虎)3.Life of the party字面意思是“派对的生命”,也就是一场派对的灵魂人物,如果没有他们,那么派对就会失去生命,索然无味。所以 life of the party 形容一个人在社交场合中非常活跃,善于带动气氛,让其他人感到快乐,比较符合“显眼包”的意味了。“现眼包”和“显眼包”各自三个英文表达学到了吗?你身边有“现眼包”或“显眼包”吗?