热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译?
你听说过“显眼包”吗?这个词最近遍布热搜。
显眼包,又称“现眼包”,“现眼”是很多地方的方言,形容一个人做事爱出风头,总有一些稀奇古怪的做法,到处丢人现眼。
举个栗子,娱乐圈一些爱在综艺上搞怪逗乐的“谐星”……
“丢人现眼”虽然是贬义词,但现在风靡网络的“显眼包”已经逐渐弱化了贬义意味。
在一群严肃的人群中,做些丢人又好笑的事,耍个宝让欢乐氛围拉满,很难让人讨厌。
“显眼包”的范围很泛化,“一代人有一代人的显眼包”,“每个物种都有一个显眼包”:
学校里更是盛产“显眼包”,而且没有一个人是被逼的……
那么“显眼包”的英文,又该如何表达呢?双语君为大家抛砖引玉,给出两个翻译建议。
goof
Goof 一词在韦氏词典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”。
此外这个词也可以用作动词,搭配off或者around使用,表示做一些游手好闲的事。
eg: He is goofing off instead of working.
看到这个词我们很容易就想到goofy,这个形容词表示的是滑稽、好笑,“being ridiculous or mildly ludicrous”。
也是迪士尼中人见人爱的高飞(Goofy):
如果想表示“显眼包”又开始丢人显眼了,可以说“He is being goofy again. ”
class clown
这个词更常见了,clown指的是小丑,但日常用语中形容一个人是clown,更多带有一些调侃的意味,表示这个人爱搞怪又逗乐。
在Urban Dictionary中,这个略有网络用语性质的词是这个含义:
A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention.
“显眼包”都是自信心爆棚的人,他们经常惹得同学们哄堂大笑来吸引注意力。
双语君注意到网上还有论文专门研究“Class Clown Behavior”。
此外,以下几种常见形容人不体面的说法也可以掌握:
▌Laughing stock
可以用来描述一个人因行为或特征而成为他人笑话的对象,可以被翻译为笑料。
eg: "He has become the laughing stock of the team".
▌make a fool of oneself
“make a fool of sb”是“愚弄别人”,“愚弄自己”实际上就是“出丑”了。
▌act/play a fool
表示当众出大丑、装疯卖傻。
eg: Quit playing the fool and get some work done!
大家对“显眼包”的喜爱在于他们在活跃气氛时的分寸感,拎得清场合和对象,适度调侃。而不是不合时宜的炫耀优越感、显摆。
高级的“显眼包”既让大家感到好笑,也不会让人感到被冒犯。
点到为止,见好就收。有“眼力见儿”的“显眼包”谁能不爱?
编辑:焦洁
来源:外研社 青年文摘 韦氏字典
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者