Redian新闻
>
今天是医师节!“悬壶济世”怎么翻译?

今天是医师节!“悬壶济世”怎么翻译?

公众号新闻

说起医务工作者,人们脑海里首先想到的是一群兢兢业业、救死扶伤的“白衣使者”形象。


的确,他们永远奔赴在治病救人的第一线,用精湛的医术将一个个病人从“鬼门关”中拉回来。但同时,他们还有博爱的胸怀,对所有病人一视同仁,将珍贵的生命放在首位。


古有扁鹊、华佗、张仲景、孙思邈等济世名医,而当今的苍生大医更是不胜枚举。人们对医务工作者的尊敬,从中华思想文化术语中便可见一斑。


“医者仁心”“悬壶济世”这些成语用英语怎么表达,一起来学习。

中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。

大医精诚
A Master Physician Must Have Superb Skill and Sincerity


伟大的医者既有精湛的医术又有一心济世的情怀。这是唐朝著名医学家孙思邈(581-682)在《千金方》中阐述的医者理念。
A master physician must have both superb medical skills and a desire to help the world. This is how Sun Simiao (581-682), a famous Tang Dynasty physician, described a doctor in his work Essential Formulas for Emergencies.


引例

学者必须博极医源,精勤不倦......凡大医治病,必当安神定志,无欲无求,先发大慈恻隐之心,誓愿普救含灵之苦。
A person who studies medicine must delve deep into its principles and study tirelessly… When a master physician treats an illness, he must be calm in spirit and free from desires; he must first have a compassionate heart and be committed to relieving the sufferings of all people.

悬壶济世
Hanging a Gourd (Practicing Medicine) to Help the World


行医救助世人。“悬壶”即把装药的葫芦挂起来,作为行医卖药的招牌,泛指从事医疗职业;“济世”是对困苦之人提供救助。
This term means to help people by practicing medicine. “Hanging a gourd” refers to the tradition of using gourd containing medications as a sign for those practicing and selling medicines; it is used more broadly to refer to those in the medical profession. “Helping the world” means providing aid and relief to those in distress. 


引例

市中有老翁卖药,悬一壶于肆头。(《后汉书·方术传下·费长房》)
There was an old man who sold medicine in the market. He hung a medicine gourd at his market stand.

苍生大医
A Master Physician to All the People


众生景仰的伟大医者,百姓的好医生。这是唐朝著名医学家孙思邈 (581-682) 在《千金方》中所阐述的理想的医者形象。“苍生”即众生,主要指百姓;“大医”即超乎寻常的、伟大的、令人尊敬的医者。
This term means a great physician held in high esteem by everyone, a good doctor for all the people. This is the ideal image of a physician as described by the famous Tang Dynasty physician Sun Simiao (581-682) in his Essential Formulas for Emergencies. “All the people” refers mainly to the general populace; a “master physician” is an extraordinary doctor who is great and commands respect.


引例

如此可为苍生大医,反此则是含灵巨贼。(孙思邈《千金方·论大医精诚》)
Only in this way can he become a master physician to all the people; otherwise he will bring disaster to everyone.

医者仁心
The Caring Heart of a Physician


医者要有仁爱之心。其基本精神,古已有之。唐朝著名医学家孙思邈(581—682)在《千金方·论大医精诚》中,已经有医者应存有恻隐之心也即“仁心”的相关论述。它要求医者对患者要有大爱之心、悲悯之情、救苦之志,不计个人得失,一心治病救人,而医者也因此成为“苍生大医”(众生景仰的伟大医者)。
A physician must have a caring heart. This essential spirit has existed since ancient times. In the chapter “On the Skill and Sincerity of a Master Physician” of his work Essential Formulas for Emergencies, the famous Tang Dynasty physician Sun Simiao (581-682) discussed how a physician should have a compassionate heart, that is, a caring heart. A physician is expected to have great love, a sense of empathy and a desire to relieve suffering; he must disregard personal interests and focus entirely on treating the sick. In so doing, the physician becomes a “master physician to all the people,” a great physician held in high esteem by all the people. 


引例

凡大医治病,必当安神定志,无欲无求,先发大慈恻隐之心,誓愿普救含灵之苦。(孙思邈《千金方·论大医精诚》)
When a master physician treats an illness, he must be calm in spirit, and free from desires; he must first have a compassionate heart, and be committed to relieving the sufferings of all people.

中华思想文化术语


《中华思想文化术语(历史 哲学 文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。



微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
第二章 文明的产生和发展 (全文)[干货] “上善若水”,英语如何翻译?再见!教师节!再见!伪读书人群体!技能比武,准备参赛……中国医师节该怎么过?不仅仅是形式,更应务实!《封神》展现人性善恶,“性善”“性恶”该怎么翻译?8.9 思考:悬壶济世,万紫千红!亚运会进行时!“战胜易,守胜难”怎么翻译?819特辑 | 今年的“医师节”,我们这样过!#晒照有礼#有一道菜叫做梅菜扣肉2023回国-- 入住上海金贸大厦达摩院「悬壶」,顶尖实验室带你领略医疗AI「圣手」黄永玉的意思 主要和次要[干货] “这座楼是世界上第几高楼”里的“第几”如何翻译?教师节丨教诲如春风,师恩似海深,祝天下老师节日快乐![干货] 社会主义核心价值观里的“文明”,如何翻译?普娃学民要如何过暑假?多玩2天是学渣,多学2天是学霸![干货] “卷王”,怎么翻译?教师节特写|他们在教师节重新思考“老师”的意义[干货] “粽子”如何翻译?直播回放丨医师节特别节目&蔡建强教授从医40年访谈:让肝癌治疗不再是难题【提示】范围再扩大!医师节期间,上海这些公园、博物馆为医师提供优惠活动[干货] “星期八”怎么翻译?​“中国共产党”为什么翻译成CPC,而不是CCP?​819医师节#诊室段子手#活动获奖名单公布!60份奖品花落谁家?我永远都会喜欢中央公园8.19“中国医师节” 重温誓言 向医者致敬!太阳风暴袭击美国,纽约人明晚可观赏北极光!今天傍晚还可观“悬日”盛景!经典名句“Love is a touch and yet not a touch”,如何理解,如何翻译?医师节福利帖 | 作为医护,你都经历过哪些搞笑瞬间?热搜刷屏的“显眼包”是啥?英文怎么翻译?预告丨中国医师协会泌尿外科医师分会年会特别节目(肾癌诊治进展上篇)即将开播[干货] “你开心就好”,到底如何翻译?[干货] 把某人拉进群的“拉”怎么翻译?其实很简单...[干货] “聚是一团火,散是满天星”,英语咋翻译?中国医师节,聆听医者的声音
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。